欢迎光临商务印书馆,返回首页
商务印书馆举办法国抒情诗品鉴沙龙
2014-04-12作者:新浪读书新闻来源:新浪读书浏览人次:188

《法国抒情诗选》

 

    缪斯说:“诗人,拿起你的诗琴,给我一个吻”(缪塞《五月之夜》)。诗是灵魂的歌,是诗人和缪斯的情话。千百年来,法国滋养了无数杰出的诗人,他们吟咏山水,感怀生命,思量宇宙,胸中垒块凝成词语的结晶,喜怒哀乐化作韵脚的抑扬。

    2014年是中法建交五十周年,庆祝两国友谊的活动涉及方方面面。法兰西民族最引以为傲的是他们的语言,而法国诗歌是一门最古老又最优美的语言艺术。商务印书馆出版的法汉对照版《法国抒情诗选》,就是献给中法友谊的一份优雅而诚挚的贺礼。本书译者程曾厚先生苦心孤诣近四十年,为读者精选诗人二十二家,奉上诗句凡五千三百,在东西方两个历史悠久、富于感性的族群间,筑起一座桥。

    4月12日下午,法国抒情诗品鉴沙龙在北京库布里克书店举行。前来参加活动的嘉宾有《法国抒情诗选》译者、雨果研究专家程曾厚,法语翻译家、法国文学博士生导师余中先,以及法国新小说研究专家孙圣英。老中青三代学者齐聚一堂,进行了轻松而愉快的交流,程曾厚分享了自己几十年来的诗歌翻译的经历和感慨,并且第一次在公开场合朗诵他珍爱的抒情诗篇,拉马丁的《湖》。余中先也结合自己丰富的翻译经验,畅谈了自己对法语诗歌的感受,朗诵了自选篇目。主持嘉宾孙圣英扮演缪斯,一名高校法语学生扮演诗人,两人分角色朗诵了缪塞《五月之夜》的经典选段,模仿了始终“缪斯”劝诱“诗人”歌颂美好春光的片段,场面十分精彩。

    活动中播放了来自法兰西喜剧院演员录制的诗歌朗诵录音,读者们在程曾厚的指导下,现场欣赏了原汁原味的法语专业朗诵。来自北京高校的几名法语学生选择了自己喜爱的篇目进行朗诵,并由嘉宾进行了解读和点评。活动中还设计了观众参与朗诵的互动环节,主持嘉宾孙圣英对现场法语使用者的人数进行了调查,之后全场观众接龙,分别用法语和中文完成了一首长诗的朗诵,现场气氛相当活跃。

    《法国抒情诗洗》对“诗”的标准取“狭义”。“诗”的本质是抒情的,我们只选法国重要抒情诗人的重要作品。“抒情诗人”是惟一的入选标准。法国中世纪入选三位诗人:吕特伯夫、奥尔良的查理和维永。十六世纪,马罗的创作代表了从中世纪向近代的转折和过渡。龙沙和杜贝莱是“七星诗社”当之无愧的领袖。十七世纪入选的马莱伯虽为二流诗人,却是古典文学公认的先驱。而拉封丹的一些寓言诗亦有抒情的意境。十八世纪真正的诗人、也是惟一的诗人是舍尼埃,可惜他壮志未酬,早早走上了断头台。

    十九世纪是法国诗歌的高峰,流派林立,名家辈出。浪漫派四大家:拉马丁、维尼、雨果和缪塞。奈瓦尔从浪漫派起家,最终走进“梦的诗学”。勒贡特·德·利尔是帕那斯派的领袖。波德莱尔发现代诗歌之滥觞。象征派的三大家则是马拉美、魏尔兰和兰波。

    十九世纪诗的天空里群星璀璨,其中两颗闪耀的一等星是戈蒂耶和维尔哈伦。前者以诗集《珐琅与雕玉》出版时轰动文坛;后者以象征的手法,积极歌颂惊天动地的时代变化,歌颂人类的共同理想。他的诗歌,仍然是今天法国广大诗歌读者珍爱的诗歌遗产。

    《法国抒情诗选》以二十世纪二十年代为下限。就二十世纪初期而言,后期象征派的瓦雷里和倡导“新精神”的阿波利奈尔两人是当之无愧的两座高峰。然而,法国对知识产权的保护是七十年。这样,一九四五年谢世的瓦莱里只能遗憾退出了。   

    诗人的创作可多可少,但未必每一首诗都是经典。我们以文学史上的地位和评价为主要依据,尽可能避免编选者个人好恶的干扰。在二三百行的范围内,介绍一位重要诗人的一生创作。以缪塞为例,缪塞最好的作品是六首“乔治·桑组诗”,尤其是他的“四夜诗”。我们权衡再三,选取写得最早、也是最好的《五月之夜》,加上十四行诗《悲哀》,再加上体现他滔滔不绝的幽默天才的《站在三级粉红色大理石的台阶上》。最后,共三百十五行,这是在质量和数量之间力求某种脆弱的平衡。

    “题解”是译者译诗的一个“常规”体例。我们主观上希望:“题解”以客观史料为主,尽可能提供有助于理解原诗的背景材料,尽可能减少主观的欣赏性发挥。而像象征派诗人的作品,如果没有恰当的题解,对读者的消化能力是过于严酷的考验。给译诗提供恰当的“题解”,是译者应尽的责任。

    国外译诗和原诗对照出版比较常见。而在我国,这是罕见的情况。我们应该为译诗提供原诗。对诗歌爱好者来说,一首好诗,字字珠玑,原诗可以是学习、研究的对象,也可以是珍藏和把玩的对象。为译诗提供原诗,对译者来说,首先是对作者负责。程曾厚俯仰于万千音节,阐幽于字里行间,于中文之畔,列出法文原诗,互为镜鉴,一探匠心之巧。

    任何诗译者也做不到在一次译稿上完成格律诗多种格律要素的翻译和转换。我们的做法是把一句诗翻译六遍,每次翻译只求完成一项要素的转换。第一遍,句段对译;第二遍,逐句直译;第三遍,诗化加工,即译成分行的自由体;第四遍,诗韵加工;第五遍,字数(对应原诗的音节)加工;第六遍,节奏加工。每个阶段只解决语义和格律层面上的一个环节。我们以韵译韵,尊重原诗的诗节、韵脚和韵式。我们也希望对原诗的节奏有所交代。我们的原则是忠实,有韵,无韵,一并译出。我们以格律诗译格律诗,以自由诗译自由诗;当然,我们也以有“韵”的自由体译诗对应有“韵”的自由体原诗。


                如同阳春五月间看到枝头的玫瑰,

                正当是豆蔻年华,又新花一枝开出,

                娇艳亮丽的美貌使老天感到嫉妒,
 
                当晨光熹微,“黎明”浇花时挥洒泪水;   

                                 龙沙《如同阳春五月间看到枝头的玫瑰……》

    
                请让呻吟的轻风,请让叹息的芦苇,

                让你馥郁的空中有清香扑鼻而来,

                让耳之所闻,目之所见,和花草芳菲,

                都说:“他俩曾经相爱!”
 
                                 拉马丁 《湖》

   
                悠悠是岁月 岁月仍悠悠

                往日不返

                爱情去而不留

                米拉波桥下 塞纳河在流

                愿钟声响 暮色蔼

                韶光逝 此身犹在           

                                阿波利奈尔 《米拉波桥》


    上述悠扬的诗句,乃是《法国抒情诗选》编译者程曾厚先生数十年心血的几粒结晶。读诗是一种生活方式,那些经历了几个世纪的经典诗歌,将在我们的唇齿间延续它们的生命,也给我们的生活增添了诗意和美好。在国内诗歌研究逐渐凋蔽的今天,我们倡导“诗歌延续生命的方式在于朗读”,从朗读中感受诗歌的活力和魅力,感受语言之美。商务印书馆本次举办的诗歌朗诵沙龙,正是对这一理念的体现。