欢迎光临商务印书馆,返回首页

关联图书

图书搜索:

吴冰 英语语言的小百科

2014-07-01作者:吴冰刊发媒体:中国出版传媒商报浏览人数:209

《剑桥英语用法词典》

[澳] 帕姆·彼得斯编 钟明国、罗丹、李晶译

商务印书馆2012年1月版/55.00元

 

    这部词典以客观的描写方式考察英语中有待商榷的用法问题、呈现词义及用法的发展轨迹,形式独特,内容丰富,富有时代特色。

    提到英语用法,一般使人联想到的是应用层面的语法知识,不外乎“应该这么用”、“不应该那么用”之类。《剑桥英语用法词典》(以下称《词典》)却给人耳目一新的感受。这部词典以客观的描写方式考察英语中有待商榷的用法问题、呈现词义及用法的发展轨迹,形式独特,内容丰富,富有时代特色。

    名为词典,因该书也以词目查考的方式编排,以词条为基本架构。然而,与常见的语言类词典不同,其词条的内容并非支离破碎的语法语用信息,而是一段段连贯生动的文字。可以说,每一个词条就是有关该词的一篇小短文,以这种形式,作者将涉及英语词汇使用的方方面面及其来龙去脉娓娓道来,为读者提供了全景式的词汇知识。仅举一个小篇幅的词目abacus条为例:“abacus这个词的复数形式应该是什么?这个词语在古典建筑学中的专业性意义无疑促成了拉丁语复数形式abaci的保留。这是《牛津词典》(1989)唯一认可的,也是《韦氏词典第三版》优先给出的复数形式。然而《韦氏词典第三版》也同时认可英语复数形式abacuses,因为该词用于指手动的低技术含量的算盘时,这个复数形式就显得很自然。”(《剑桥英语用法词典》第4页,PamPeters著,钟明国等译,商务印书馆,2011)这段文字讲abacus的复数形式,并未像一般词典那样直接列出所有选项,而是用叙述的方式不急不缓地道出两种不同形式的存在及相应的使用范围。在分析和叙述的过程中,作者还时不时发出自己的声音。如indict或indite一条中,在词条末尾谈到indict时,作者写道:“我们不妨顺应历史的判决,让indict重新变回indite,与发音相适应。这样做可以使英语摆脱又一个稍不谨慎就可能让人掉入的陷阱。”作者一反其他同类词典板起脸来说教的惯用方式,以生动略带感性的语言表达了自己对词汇用法的态度。由于已有充足的资料论证,这些看似感性的表达也并未流于随意而偏离学术的轨道。同时,惯常给人感觉枯燥乏味的用法规则因此而显得有血有肉。

    不过,描写性的方式是否适于讲解用法问题,这是见仁见智的。如果说这种形式会让一部分人喜爱,而让只想快速找到问题答案的人不耐烦,那么这本词典的内容之丰富却是会让任何人都佩服的。词典中由A到Z的词条共有四千多个,内容涉及两大类:语言,编校及写作的一般话题;具体词汇、词组或构词成分。一般话题包括写作格式与结构,如analogy等修辞方式;词,如compounds等单词形式;编辑格式,如Indexing的规则;语法,如danglingparticiples等,基本涵盖了写作和编校的所有主题。在各自的词条中,作者提供了十分全面的信息。比如,apostrophes一条,在长达两页半的篇幅中详细介绍了撇号的基本功能、产生和发展,撇号在名词中的标准用法、省略撇号、撇号在以-s结尾的人名中的使用,以及多余的撇号。为了便于查找,作者还在正文前将这部分条目以图表的形式列出。

    其他有关具体词汇用法的条目构成词典正文的大部分,包括对词汇含义及用法流变的追溯、易混淆词辨析、词缀用法、外来词词源及用法说明等等。在每一个词条的描述中,作者广泛引证并举例,依靠翔实的资料勾勒出了清晰可信的词汇演变轨迹。例如,在Chinaman或Chinese词条中,作者以将近半页的篇幅理出有关两词的如下内容:Chinaman通常被认为带有贬义、贬义来源的推测、几个短语的举例说明、语言学家福勒对贬义的不同意见、高尔斯对贬义的认定、《柯林斯英语词典》和《新牛津词典》等的证据、中性词Chinese单数形式的建议、chinaman在棒球运动中的技术含义及来源推测。在词目有限的篇幅内,作者将词条所涉方方面面尽可能都包括了。

    在《词典》的著者前言中,第一句话就是“《剑桥英语用法词典》面向21世纪的英语使用者”。这句话所言不虚,时代特色正是这部词典的突出特点。其主要表现在两方面:新式数据资料的大量使用,对英语变体的关照。

    为了保证对实际语言现象的描写充分且可靠,作者提供了大量的资料支持。语料库数据的大量引用尤为突出。其中规模最大的是两个语料库:BNC(BritishNationalCorpus)和CCAE(CambridgeInternationalCorpus)。BNC名为英国国家语料库,容量达一亿词,是大量英国英语用法实例的来源。CCAE名为剑桥国际语料库,容量达1.4亿词,是美国英语用法实例的主要来源。两个语料库收录了多种书面语料和口语交流的书面记录,为作者分析词汇的使用现状和趋势提供了充足的佐证。在当今的信息化时代,这样的语料库是信息化技术应用于传统研究的典范,词典中大量依靠语料库数据则为词典打上了重重的时代烙印。

    英语变体是谈到现今英语的发展时关注较多的话题。(在著名的《牛津高阶英汉双解词典》第七版中,编者收入了一批世界各地的英语变体,并在附录中专辟页面对“世界各地的英语”作了简要介绍。)由于英语在世界范围的广泛应用,它在不同地区逐渐发展出本地区特有的形式。《词典》作者充分地意识到了英语的这一发展趋势,在遇到有此类变体的词条时,都会详尽地说明每个地区采用的形式,并援引相应的参考资料作为依据。必要时,还会推荐一个“国际英语选择”。例如,在-eable或-able词条内,说明两种词尾的使用选择时,作者根据《韦氏词典第三版》、《牛津词典》、《牛津加拿大英语词典》、《麦夸里词典》以及“语言概况调查”指出在美国、英国、加拿大、澳大利亚等地的不同选择,并在最后依据通用规则给出国际英语选择的建议。这些内容既体现了英语语言研究的成果,也照顾到了不同背景读者的使用需求。

    在《词典》的编译者序中,评价此书“可谓国内外迄今为止同类工具书之冠”。从以上几个特点来看,这绝不是老王卖瓜的自夸之辞。这部词典围绕词汇用法展开的分析可谓面面俱到,不啻为一部英语语言的小百科。正所谓“开卷有益”——阅读这本书不但能获得全面的语言知识,还可以体会到语言本身包涵的趣味,这是其他同类书无法替代的。