您的位置:首页> 品牌故事 | Brand Stories
品牌故事 | Brand Stories
“牛津系列”出版轶事
2014.07.16浏览人次:182

故事一

    2000年,为落实《牛高》6版的翻译任务,商务印书馆英语编辑室主任周欣和牛津大学出版社香港分社辞书部总经理刘勇强共赴重庆,与商务版《许国璋英语辅导手册》作者石孝殊教授面谈,讨论翻译任务的分配、试译稿的审核、分批交稿和交叉校订整个流程,以及翻译工作细则等。

    从事《牛高》6版的翻译工作,电脑是必不可少的工具。石孝殊教授仅有一台老旧电脑,难以满足工作需要。可是,根据出版方与译者的协议,电脑必须由译者自购。在渝期间,刘勇强先生和周欣女士谢绝了石教授的宴请和陪伴同游重庆市名胜的建议,但是看到石教授面临的困境时,他们却慷慨决定:破例拨款为石教授购置一台新电脑。这使老教授深受感动,表示“拼了老命”也要完成商务-牛津交给的任务。

 

故事二

    1983年,牛津大学出版社最初提议商务印书馆引进《袖珍英语词典》(Key’sEnglish Dictionary)。讨论中,陈原同志灵感突现,提出给这本小英汉词典配上一本小汉英词典,装订在一起,使用起来,岂不方便?双方同意这个创意,并签订了合作出版协议,开双语词典之先河,形成《精选英汉汉英词典》。

    由于定位于“便携式口袋”词典,内容要体现“精”和“简”,形式也要与之相匹配。开本小巧,还要适合装入口袋。于是最终采用了特殊异型开本60开,成书尺寸70mm × 150mm。这个“怪物”一上市,即受到广大读者欢迎,且立刻成为跟风模仿的对象。

    在此后的很长时间内,这本词典成为我国出国人员和海外汉语水平不高的华人最欢迎的词典。那时候,几乎我国出国人员手提包里往往都会有一本“小红宝书”——这就是红色封面的《精选英汉汉英词典》。