欢迎光临商务印书馆,返回首页
中外版权人相约在北京
2014-08-26作者:孙珏新闻来源:中国出版传媒商报浏览人次:435

    版权贸易应是平等的文化交流
  
    AhmedAISAEED(阿拉伯国家出版商协会中国总代理兼智慧宫文化传媒有限公司总经理白鑫)
  
    2011年,我在宁夏银川成立了智慧宫文化传媒有限公司,2012年我们成为了阿拉伯出版商协会在中国地区的唯一代理。我们协助宁夏回族自治区人民政府先后组织了2011和2012年宁夏国际穆斯林出版机构版权贸易洽谈会、2013中国——阿拉伯国家(宁夏)出版合作论坛等大型国际论坛。在2013年的BIBF上,阿拉伯联盟出版商协会首次率领14家出版单位参展,沙特阿拉伯成为当年北京书展的主宾国,这在双方历史上都是第一次。我可以很自豪地说,你在阿拉伯世界看到的中国图书,90%以上都有我们的贡献。
  图书版权贸易是我们公司的主要业务之一。通过三年来的努力,智慧宫与中图公司、五洲传播出版社、外文局、中国人民大学出版社等20余家出版机构合作,先后翻译了中国经典著作120余册,版权输出到阿拉伯国家图书达270册,有多部作品的阿文版先后在土耳其伊斯坦布尔国际书展、摩洛哥卡萨布兰卡国际图书沙龙等国际书展上举行首发式,许多图书在阿拉伯地区受到热烈欢迎,多次加印,销售情况比我们想象的还要好。所以我在很多场合都在说,中阿文化交流大有可为,中阿版权贸易后劲十足。
  今年BIBF期间,我们将会有两场活动。8月27日中午,著名作家周大新的《安魂》阿文版将在展场上举行首发仪式。8月28日中午,阿拉伯出版商协会和五洲传播出版社将举行战略合作框架协议的签约仪式。
  接下来我们和中国出版界的合作还将涵盖以下几个方面,一是在阿拉伯语地区推广中国当代文学。例如,著名作家刘震云的《一句顶一万句》即将在埃及文化部出版,我们也正在翻译他的另外两部作品《我不是潘金莲》和《手机》。这三部作品出版后,我们还计划在埃及、沙特阿拉伯举行一系列的宣传推广活动,包括作家论坛、读者见面会、签售会、文学讲座等等。二是关注汉语教材的版权交流。2001年,我考入埃及爱资哈尔大学中文系,开始学习中文。我们所有的教材和其他教辅资料,比如词典、阅读材料都是自己拿着老师的书去复印,而且这些教材大部分都是针对欧美的语言学习者,并不适合阿拉伯地区。现在光是埃及就有10所大学开办了中文系,阿拉伯国家的孔子学院里学习汉语的人就更多了。目前,我们正在和华语教学出版社合作开发一套汉语教材及教辅资料,专门为以阿拉伯语为母语的汉语学习者量身打造。三是童书方面的版贸交流。我们正在和接力出版社、中国少年儿童出版社等机构合作。中国政府对中阿出版及版权贸易合作的有力支持让我印象深刻,我希望从明年开始,阿拉伯国家出版商协会在BIBF有固定的展馆。希望中阿双方不再需要通过第三方(西方媒体)来了解对方,在全球化的时代背景下,没有谁比谁更重要,我们要进行平等的文化交流,我觉得中国在这一点比西方国家做得更好。
  
    努力现在,放眼未来
  
    刘光宇(中国人民大学出版社国际合作部主任)
  
    版权贸易一直是人大出版社的一个特色。在“走出去”方面,近年来人大社不断输出高质高量的、介绍当代中国经济社会成就的高端学术著作,在国内单体出版社中名列前茅;版权引进方面,人大社不断把学界最权威的高等教育图书及最前沿的学术著作介绍到国内,为国内的教材和学术发展与建设出了一分力。
  2014年北京国际书展期间,人大社精心准备了一批有版权输出潜力的高端学术图书,并将尽力推荐和输出这些著作的英文版权及其他语种版权。
  其中几本“重量级”经济学著作颇具看点。例如,李晓西教授经过数年打磨完成的《宏观经济学》英文版,近期已通过人大社与圣智学习出版公司合作推出。2013年底,人大社出版了著名经济学家、中国经济年度人物终身成就奖获得者厉以宁的重要著作《中国经济双重转型之路》。该书总结了改革开放30多年以来中国由计划经济体制转向市场经济体制,由传统的农业社会转向工业社会的双重转型过程中的经验。该书出版不久,人大社就与英国劳特里奇出版公司签署了该书英文版的版权合作协议。本届北京国际书展期间,人大社将大力推动该书其他语种版权的输出工作。
  人大社最新的一本经济学著作,是著名经济学家,国务院经济改革智库重要成员张卓元关于十八大后有关经济转型与改革的重要著作——《十八大后经济改革与转型》。张卓元教授是中国最负盛名的经济学家之一,30余年紧跟改革步伐的理论探讨,参与了重要改革阶段的理论创新,使其成为“稳健改革派”的代表人物。该书的英文版及其他语种版权,也将是人大社本届书展期间重点推荐的版权。
  人大社国际合作部在努力做好当前版权工作的同时,也在密切关注着国际出版界及版权届的最新动向。例如,数字出版已经给英美等这样的西方发达国家带来了翻天覆地的变化,有些出版社已经不再接受客户定制版以外的纸质图书,有些出版机构对自身的定位已经从出版物供应商转变为互动学习平台和内容载体的供应商,再如越来越多的国外大学图书馆,随着经费的缩减和存储空间的限制,已经大量减少了纸质图书的采购量、转而越来越多地购买或打包订购电子版图书。这些动向和趋势将如何影响我们未来与国际出版界的合作,也是我们密切关注和不断思考及探索的问题。今年北京国际书展期间,人大社也希望通过丰富多彩的论坛、讲座及与各类合作伙伴的沟通交流,能够尽量准确地把握未来的版权贸易走向,为人大社制定今后的版权贸易战略提供宝贵的线索和思路。
  
    提供更适合中国的图书
  
    RenataKasprzak(英国ZedBooks版权经理)
  
    ZedBooks自1977年成立以来,每年推出60本左右的社科图书,包括政治、经济、社会学、性别和环境等主题,特别关注那些深切影响着非洲、亚洲、拉美和中东地区的全球重要问题。我们还会继续致力于出版这类优秀图书,并且通过各国的版权代理公司,将zedbooks的版权书推向世界。
  我十分高兴的看到,在过去的一年中,凯琳版权成功代理了Zedbooks的《扼杀希望:二战以来美军和CIA的世界干预》、《致命出口》、《无赖之国:解密超级大国黑幕》等数十本的版权书。
  多年的版权合作给我的感觉是,第一,Zedbooks每年出版的60多种以上的出版物与输出到中国的图书数量的比例并不是十分乐观。在今后的出版中,为了更适用中国的图书市场,在英国、中国两国的版权交流过程中,我们会更多的考虑到中国读者的文化背景和价值观。在书本的输出过程中,对出版物的内容作适当的增删修改,让出版物更适合中国的图书市场。
  第二,凯琳版权代理提供了高效便捷的信息交互平台。zedbooks作为国外出版物,在引进过程中,需要经过翻译的这个过程,作为版权代理人,如何更好的在第一时间把最佳的中文书名以及图书的内容简介总结概括出来,显得尤其重要。凯琳国际做得非常不错,我们的新书,凯琳国际都以非常快的速度推进给中国的出版社,并且在图书中文书名的选取和一些细节的斟酌中,还会与版权负责人联系再三确认,让图书以其更好的书名和更适合中国读者的形态走进市场。
  让我印象深刻的是,中国巨大图书出版市场仍在增长的每年1000多亿的发行规模。中国的很多出版社也喜欢直接寻找国外出版社谈版权贸易,不想增加10%左右的代理费用。我希望出版社消除这个顾虑,Zedbook与凯琳的合作过程中,直接将代理费包含在了预付版税中,由他们支付给凯琳版权代理,这也让双方合作更加顺畅。
  本届北京书展,我带来了zedbooks的重点版权书,与中国的出版社见面。包括张夏准的《重获发展:一种替代性经济政策手册》。张夏准(Ha-JoonChang)是韩裔英国剑桥大学经济学教授,是国际学界最出名的非正统经济学家、也是检讨自由市场政策最具代表性的人物之一。此外,《阿莎塔自传》(第二版)是第一本被FBI列为“头号恐怖分子”通缉犯的黑人女性的自传。纽约时报畅销书及获奖作家PaulFrench是一位国际领先的亚洲分析和评论家,其新近作品《午夜北京》荣登纽约时报畅销书榜单,被BBC4套评为“一周好书”,已被改编为电视剧。
  
    发现更多国外出版机构
  
    全杉(凯琳国际版代公司北京代表处主管)
  
    北京国际书展即将开幕,(美国)凯琳国际文化版权代理有限公司将在会展期间与国内的广西师范大学出版社、吉林美术出版社、中原农民出版社等国内出版社预约洽谈美、英等国精品图书版权引进和合作事宜。对于国内出版社来说,发现更多的国外优秀出版机构,从而引进优秀版权,是国内版权经理人的一项必不可少的业务。
  凯琳国际是一家国际图书版权代理公司,在书展期间,英国著名社科图书出版公司ZedBooks的版权经理RenataKasprzak将在凯琳国际展位一起参加会谈。
  此外,书展期间凯琳国际还将向国内出版社独家推荐英国的NosyCrow公司。他们认为出版精心设计的实体书很重要,所以对于封面、纸张类型及重量的使用方面都很仔细,这就使得NosyCrow的书非常有吸引力,翻阅起来很舒服。NosyCrow出版的所有小说类图书都有纸质版和电子书的形式,平装图画书都附带一个称之为“故事朗读”的、免费的数字音频。
  此外,我们还向出版社推荐凯琳国际独家代理的Bonnier出版集团图书,Bonnier出版集团总部设在英国,是世界上最重要的童书出版集团之一。
  英国的威尔登•欧文出版公司(WeldonOwenPublishing)则致力于为孩子们及他们的家庭创作经久不衰、振奋人心的图书,为读者提供难忘的阅读体验,激发他们的想象力。
  五英里(TheFiveMilePress)是一家专门出版童书、成人非虚构类图书及与澳大利亚历史文化相关图书的澳大利亚出版公司。法国的皮科里亚出版社(EditionsPiccolia)专注于童书出版,提供各种教育类及活动书,包括纸板书、涂色书、立体书、贴纸书等。该出版社拥有700多种图书,每年出版新书250余种,针对0到12岁的儿童。自2001年起,该出版社成为邦尼AB集团的一部分。
  此外,凯琳国际新增了中国台湾版权代理,致力于台湾地区版权书的引进和输出,书展期间还将与国外出版社一起进行版权的洽谈。借力北京国际图书展览会,给国内出版社代理更多优秀的版权图书,做大做好中国的图书市场,是我们的初衷。
  
    版权工作两大亮点
  
    姜珊(五洲传播出版社国际合作部副主任)
  
    五洲传播出版社是国家新闻出版广电总局确定的“走出去”重点出版单位,每年以十几种文字出版中国主题图书,现有在销外文图书近2000种。近5年来,“五洲”已向30多个国家(不含我国港澳台地区)的50多家出版机构输出图书版权500余项,年均超过100项,居国内单体出版社前列。
  2013年以来,“五洲”的版权输出工作有以下两个亮点。一是中国当代文学图书在西语地区取得突破。“五洲”与西班牙、古巴、墨西哥等国主流出版机构合作,在国外出版了麦家、刘震云、莫言、迟子建、王安忆等当代名家的作品,并举办了多场相关推广活动。其中,麦家的《解密》西文版由西语地区最大的行星出版集团推出,目前已进入西班牙和拉美图书市场畅销榜前列。2014年底,“五洲”还将全面推出30部中国当代文学精品的西文版。
  二是“一带一路”地区(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”简称)成为版权输出的重点区域。2013年,“五洲”向“一带一路”地区(尤其是阿拉伯语、波斯语、土耳其语国家)输出102项图书版权,占输出总量的80%以上,输出的图书以文化、儿童、历史类为主。
  今年“五洲”推出的重点图书包括:“中国文化”系列丛书,涵盖哲学思想、文学、艺术、汉字、节日、饮食、工艺、服饰、建筑、医药10个分册,该系列从中国文化中选取有代表性的类别、能够覆盖中国文化的许多领域;“中国创造”丛书包括6个分册,分别介绍南水北调、西气东输、航天之路和中国高铁等,充分解读中国创新成就之谜;“当代中国”系列丛书从外交、经济、政治、文化、社会等多方面,重点向国外读者介绍中国道路、中国制度、中国思想,满足国外读者了解当代中国国情的需要。几套图书刚刚出版便引起了多家外国出版社的兴趣,上述品种也具备在BIBF期间吸引广大展商和读者注意的实力。BIBF书展第二天,“五洲”还将和阿拉伯出版商协会在京签署战略合作协议,全面开展“中阿典籍互译出版工程”等多方面合作,预计在未来3年出版近100种阿文版中国主题图书;同时和突尼斯出版商协会签署法文图书代理协议,委托对方在北非的法语地区销售“五洲”出版的法文版中国主题图书。
  此外,“五洲”还将正式发布that’sChina英文版图书网站,这也是国内第一家以外文版中国主题图书销售为特色的综合性网站,可同时实现纸书销售和数字图书的下载。
  
    协调合作加深交流
  
    AssemShalaby(阿拉伯国家出版商协会主席)
  
    2011年9月,我第一次来到中国,参加“2011宁夏国际穆斯林出版机构版权贸易洽谈会”。和我一起前来参会的还有来自沙特、黎巴嫩、叙利亚、约旦、摩洛哥、伊朗、伊拉克等21个穆斯林国家的27家出版机构代表。这是阿拉伯国家出版界和中国出版界第一次大规模的正式的交流活动。在此之前,我们对于中国出版行业的情况可以说一无所知,因此,当我接触到中国许多优秀的出版社和出版人后,我发现中国出版行业的规模和水平远远超过了我的想象。在阿拉伯国家,除了个别出版社是国有的,其余的出版社大部分都是私营企业,因此规模不大,专注于某几个品种图书的出版;当然也有一些比较大的出版社可以同时涉猎多个领域,但还没有发展到集团的体量。而中国有许多大型的出版集团。
  中国政府对于文化事业的重视和支持也令我钦佩。正是由于有中国政府的翻译资助,许多宏篇巨制,比如《中国伊斯兰教百科全书》,才能够在阿拉伯国家得以出版。中国国家新闻出版广电总局和阿盟文化处联合启动的“中阿典籍互译出版项目”目前正由阿拉伯国家出版商协会和五洲传播出版社合作承担,未来几年内我们将会选择对方的优秀作品,分别翻译和出版,这将在阿拉伯国家取得很好的宣传作用。
  2014年2月,我们和五洲传播出版社合作在卡萨布兰卡国际图书沙龙举行了“中国著名神话故事绘本系列”阿拉伯文版首发式,这是卡萨布兰卡国际图书沙龙第一次迎来从中国远道而来的客人。中国国家新闻出版广电总局和中国驻摩洛哥使馆的领导都出席了首发仪式并致辞,这也让到场的出版商和观众感受到中国对文化的重视和支持。
  我们连续参加了两次北京国际图书博览会和2013中国—阿拉伯国家(宁夏)出版合作论坛。在此基础上,我们和中国出版机构展开了积极的、富有成效的对话,签订了300余种图书的版权贸易协议,其中有100多个品种已经陆续在阿拉伯国家出版。要知道,从1949年到2011年这几十年间,中阿双方在图书出版方面的合作不超过20种图书,所以我非常高兴我们双方的合作关系能够在短短三年间取得如此长足的发展。
  阿拉伯国家出版商协会正准备成立一个“中国事务协调办公室”,专门负责阿拉伯国家出版商和中国出版商的合作协调事宜,而且我们刚刚和五洲传播出版社建立战略合作关系。现在有越来越多的阿拉伯国家的出版商对中国感兴趣、对中国主题的图书感兴趣,我也会继续加大宣传力度,带更多的阿拉伯出版商来到中国,参加包括北京国际图书博览会、上海国际童书展等书展活动,让双方的合作结出更加丰硕的果实。