您的位置:首页> 发布会 | Cérémonie du lancement
发布会 | Cérémonie du lancement
上海外国语大学校长曹德明在《利氏汉法辞典》首发式上的致辞
2014.08.29来源:商务印书馆作者:曹德明浏览人次:147

 

◎ 曹德明上海外国语大学校长、教育部外语专业指导委员会法语组主任、法语教学研究会会长

 

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:   

    上午好!

    我谨代表上海外国语大学、教育部外语教学指导委员会法语分委会、中国法语教学研究会向商务印书馆和法国利氏词典推展协会,向商务版《利氏汉法词典》的发行致以衷心的祝贺!

    作为一名从事法语教学和法国文化研究多年的学者,我很高兴参加并见证《利氏汉法词典》的首发。今年恰逢中法文化建交五十周年,商务版《利氏汉法词典》作为中法文化接力的有益尝试,充分展现了中法两国和两国人民独立自主、相互理解、高瞻远瞩、合作共赢的精神,契合了当前开创更美好中法关系和文化交流的需求,满足了中国法语专业人才培养的需求,对展现中国五千年丰富灿烂的传统文化、推动中法两国的文化交流具有重要的意义。我想用三句话来概括我的感受。

    一、满足交流需求,释放语言价值,是《利氏汉法词典》的功用所在。

    中法两国的合作和交流由来已久。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,法国作家和艺术家的很多作品同样深受广大中国读者喜爱。尤其是50年前中法全面建交以来,两国的合作交流日渐深入和全面,双方经济贸易合作不断扩大,人员往来不断增多。而这一切,都离不开语言。法国思想家蒙田曾经说过,“语言是一种工具,通过它,我们的意愿和思想才能得到交流,它是我们灵魂的解释者。”语言作为人类在长期生产、生活中创造出来的符号体系,是人类不可缺少的最为重要的交际工具。可以说,人类社会出现后,语言就成了人们之间交流思想、情感,维系生产、生活的不可缺少的工具。

    从数字统计来看,中法两国的人员往来已接近每年200万人次。作为沟通工具的汉语、法语在两国人民生活中的地位日益重要。从这个意义上而言,商务版《利氏汉法词典》的发行,为中法两国人民的交流打开了一扇新的窗户。这部词典不仅收录了七卷本《利氏汉法词典》原有的涵盖天文、化学、生物、金融、法律、哲学、艺术、文学等众多学科的13500个单字条目和30万个多字条目,还增加了6000条反映现代汉语变化的新条目;尤其值得一提的是,为方便中国读者的使用习惯,商务印书馆花费大量人力,将词典的单字和多字条目全部按照汉语拼音顺序进行了重新排序,为中国的读者学习和使用法语提供了便利,对推动两国人民的交流具有不可忽视的重要价值。

    二、接力中法交流,服务人才培养,是《利氏汉法词典》的价值所在。

    习近平主席在中法建交五十周年纪念大会上的讲话中曾提到,奥朗德总统访华时向他建议,在两国人民实现各自梦想的基础上,努力实现“中法梦”。在我看来,中法梦的实现,离不开两国人民的共同努力,尤其是离不开两国外语人才的努力。法语作为联合国的六大工作语言之一,也是众多国际组织的主要语言或通用语言。世界上讲法语的国家有50多个,讲法语的人口超过2亿(其中42%在欧洲,39%在非洲)。对开创更加美好的中法关系而言,迫切需要大量高级法语人才。因而培养能够适应全球化时代需求、能够为中华民族伟大复兴和国家“走出去”战略贡献力量的高端法语人才就成了摆在中国法语界面前的第一要务。据中国法语教学研究会的不完全统计,目前我国开设法语专业的高等院校已经超过130多所,还不包括港、澳、台地区的高校和近年来国内成立的民办高校。

    据统计,有5万法国人正在学习汉语,学习法语的中国人数达到10万。作为一名从事法语教学30余年的教师,我对词典在人才培养中的作用感触颇深。记得当年我学习法语时,因为缺少全面而权威的词典,经常为了精确领会一个词而绞尽脑汁,有时还得多方求教才能搞明白。商务版《利氏汉法词典》在保持蓝本收词古雅特色的同时,选词尽量以常用为主,用词以中国大陆标准为主,并将缩略的标示语补充完整或按中国辞书惯例进行了调整。借此机会,我想代表从事法语教学的老师们和有志于学习法语的学习者们向商务印书馆和法国利氏词典推展协会表示感谢。可以预见的是,该词典的发行,必将对中国的法语教学和法语人才培养产生较大的推动作用,必将对中国的法语学习者具有极大的辅助作用。我相信,有了这样一部严谨而优秀的词典,中国的法语界将涌现出更多的优秀人才。

    三、讲好中国故事,传播中华文化,是《利氏汉法词典》的意义所在。

    当前中国正处在民族复兴的伟大阶段,中国已经是世界第二大经济体,在政治、经济、军事、外交上的国际地位显著提升。然而中国目前的文化影响力,也就是人们常说的文化“软实力”,与这些“硬实力”远远不相称。近年来,我国积极实施文化走出去战略,产生了比较积极的影响,但大多都是在汉语言教育传播、杂技、太极、武术、书法等语言类和非语言类文体活动方面,在传播中国文化、特别是中国价值观方面还比较欠缺。之所以出现这种现象,与中国文化的传播有较大的关系。换言之,我们还缺乏讲好中国故事的能力。

    《礼记•中庸》中有一句话,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。这句话在五十年前的日内瓦会议上,曾被周恩来总理所引用;在今年的中法建交五十周年纪念大会上,又被习近平主席引用。它告诉我们,向世界讲好中国故事、传播中国声音,需要的是以理解包容的态度,吸纳各自文化的精髓,激发创造超越各自文化的价值。《利氏汉法词典》与一般辞书的不同在于,它不仅仅是一部词典,它还极为关注中国传统的世界观、宇宙观、易经、儒学、天文学、书法、篆刻等方面,着力反映汉语文化的深度与广度,在帮助读者深入理解的同时,又极大地便利了使用者用法语表达和传播相关主题,这是对辞书的贡献和创新。这部辞书的面世,在体现中法双方学者文化使命感的同时,必将进一步推动中华文化在法国的传播,进一步推动中法文化交流。

    各位嘉宾,中华文化“走出去”任重而道远,我们期待着更多像《利氏汉法词典》一样优秀的文化产品面世!

    谢谢大家!