您的位置:首页> 发布会 | Cérémonie du lancement
发布会 | Cérémonie du lancement
法国利氏推展协会主席华伯乐在《利氏汉法辞典》首发式上的致辞
2014.08.29来源:商务印书馆作者:华伯乐浏览人次:143

 

M. le ministre conseiller, M. le conseiller culturel, Monsieur le vice-président du Groupe de publication de Chine (WANG Tao),M. le président-directeur général de The Commercial Presss: M. Le président de l’Université de l’étude internationale de Shanghai ( CAO Deming), chers amis,

公使先生,文化参赞先生,中国出版集团副总裁王涛先生,商务印书馆总经理于殿利先生,上海外国语大学曹德明校长,亲爱的朋友们,
 

        Quel plaisir tant attendu pour nous tous de l'Association Ricci de nous retrouver aujourd'hui avec nos amis de The Commercial Press-Shangwu Yinshuguan et vous tous pour célébrer la publication du Dictionnaire Ricci chinois-français en un volume.

    今天,我们“利氏汉法辞典推展协会”非常高兴地和商务印书馆的朋友们一起,庆祝单卷本《利氏汉法辞典》的正式出版。这一天我们盼望已久。
 

        Le 23 septembre 2002 nous signions à Paris un accord entre the Commercial Pressles de Pékin, représentée par Mme Chen Yuqing, vice président-directeur général, M. Liang Yin, directeur des dictionnaires et manuels en langues étrangères et Mme Zhang Wenying, amie de toujours et inlassable responsable du projet, et l'Association Ricci aux fins de réaliser, à partir du Grand dictionnaire Ricci qui venait d'être publié, un dictionnaire chinois-français en un volume de la langue contemporaine. Il était en effet grand temps de donner aux amoureux de nos deux cultures un outil moderne, pratique et académiquement solide.

    2002年9月23日,我们在巴黎,与商务印书馆副总经理陈宇清女士,外语室主任梁音先生,和我们多年的朋友、本项目坚持不懈的负责人张文英女士签订了协议,在刚刚出版的大《利氏汉法辞典》的基础上,出版一部单卷本的、以现当代汉语为内容的汉法辞典。实际上,为我们两种文化的爱慕者提供现代的、实用的和经典的语言工具正当其时。

 

        Quel meilleur projet que d'associer l'exhaustivité et la rigueur du Grand Ricci à l'expérience plus que centenaire de la plus ancienne maison d'édition chinoise?

    大《利氏汉法辞典》丰富而严谨,商务印书馆则是中国第一家现代出版社,拥有百年的历史。将二者结合起来是多么美妙的计划!

      Le Grand Ricci, vous le savez tous, fut le grand œuvre linguistique de la sinologie française du 20ème siècle. 50 ans de labeur, plusieurs centaines de contributeurs chinois et français avec pour résultat le plus grand dictionnaire bilingue de l'histoire entre le chinois et une langue occidentale: 10.000 pages, 13.000 caractères singuliers avec leur étymologie, 300.000 mots et expressions. Nous citons souvent l'expression fameuse d'un des pères fondateurs du Grand Ricci, Yves Raguin de la Compagnie de Jésus: "une entreprise qu'il était fou d'entreprendre mais qu'il aurait idiot de ne pas terminer". Cette aventure de ces "fous et de leur drôle de projet" est retracée dans le film du cinéaste Jean-Claude Luyat projeté ici, hommage à ceux qui consacrèrent leur vie a cette œuvre unique et notamment à Claude Larre, décédé la semaine-même de sa parution, et Elisabeth Rochat de la Vallée, sa directrice inlassable.

    大《利氏汉法辞典》,各位都知道,是20世纪法国汉学50年辛勤耕耘的伟大的语言学成果,几百位中法参与者编写了这部在中国和西方历史上都是最大的双语词典:1万页内容,1万3千个单字词条及其词源,30万个多字词条。我们经常会提到大利氏的创立者之一、耶稣会士甘易逢神父的话:“这是一项疯子才会做的事业,但如果不把它完成就是傻子”。这些“可笑计划的疯子”的艰辛历程在刚刚放映的让—克洛德•吕雅的影片中描述详尽。我们借这部影片向那些将一生奉献给这部独一无二的鸿篇巨著的人,尤其是向顾从义神父致敬,顾神父就在词典出版的那个星期辞世,还有伊丽莎白•罗姹这位永不知疲倦的辞典编纂领导者。

      Depuis lors l'Association a publié d'autres dictionnaires spécialisés chinois-français, avec le souci de permettre, grâce à des dictionnaires de grande rigueur académique, à une meilleure connaissance réciproque entre les cultures chinoise et française. C'est ainsi que furent publiés le Dictionnaire Ricci des plantes de Chine, le cd-rom puis l'application Grand Ricci sur i-phone, android et tablettes avec la société Pleco et la mise du Grand Ricci sur le site de dictionnaires de chinois des éditions Brill de Leyden. Nous avons en cours d'élaboration les Dictionnaires Ricci suivants:
      - de droit chinois -sous la direction d'Hubert Bazin ici présent,
      - de médecine traditionnelle chinoise d'Elisabeth Rochat de la Vallée,
      - des caractères sur bronzes du père Jean Lefeuvre,
      - des sceaux, de Laurent Long.


    后来,协会又出版了其他的汉法专业词典,通过这些严谨科学的辞典,我们一直致力于实现中法两种文化之间更好的相互理解。这样,我们出版了《利氏汉法中国植物辞典》,与Pleco公司一起制作了大利氏光盘辞典、还有在Iphone、安卓和平板电脑上的应用,并且与Brill de Leyden出版社将汉语辞典上线。我们已经开始编写下面几部辞典:
    —中国法律辞典,负责人是今天也在场的白森先生
    —罗姹的中医辞典
    —雷焕章神父的金文辞典
    —Laurent Long的篆刻辞典
 

        Comme vous le voyez nous avons un programme chargé.

    正如你们看到的,我们的日程表极其紧凑。

        Avec une signature initiale de notre accord à Paris en 2002 et une publication aujourd’hui à Pékin, notre dictionnaire est un juste symbole de l'amitié franco-chinoise, en cette année des 50 ans des relations dip lomatiques entre la Chine et la France, dont notre célébration est un des événements officiels.

    2002年,我们在巴黎签订了初步协议,今天,辞典在北京正式出版。我们的辞典恰好是中法友谊的象征,值此中法建交50周年之际,我们的庆祝活动也成为一次官方的活动。
 

        Nous tenons aussi à remercier pour le soutien qu’ils ont apporté à notre projet M. Yu Dianli, président-directeur général des Editions de the Commercial Presss ainsi que M. Zhou Hongbo, rédacteur-en-chef du Dictionnaire Ricci français-chinois publié aujourd'hui.

    我们同样要感谢以下诸位对我们计划的支持,商务印书馆总经理于殿利先生和今天出版的《利氏汉法辞典》的总编辑周洪波先生。

        Longue vie à l'amitié entre la Chine et la France! Longue vie aux Editions des Presses commerciales.. et à l'Association Ricci! Et bien sur longue vie à notre nouveau dictionnaire... grâce à votre soutien à tous, ses premiers acheteurs… sans nul doute!

    中法友谊万岁!商务印书馆万岁......利氏协会万岁!当然还有我们的新辞典......多亏了诸位的支持、无疑还有第一批读者的支持!

      Merci à tous!
 
    感谢大家!

      J'ai maintenant le plaisir de remettre au nom de l'Association Ricci un dictionnaire Ricci des caractères singuliers a M. le président-directeur général Yu Dianli.

    现在我很高兴地以利氏协会的名义送给总经理于殿利先生一套《利氏汉法字典》。

        Et notre vice-présidente Véronique Cheynet-Cluzel va remettre un gage de notre amitié et de notre reconnaissance à Mme Zhang Wenying, grâce à qui notre nouveau dictionnaire voit aujourd'hui le jour.

    我们的协会副主席陈薇丽将我们友谊的保证和感谢交给张文英女士,多亏了他们,这本新的辞典今天面世了。