欢迎光临商务印书馆,返回首页
上海书展 • 推荐|《爱情小说史》
2015-08-21作者:官网报道新闻来源:商务印书馆官网浏览人次:215

 

[法] 皮埃尔•勒帕普  著   郑克鲁  译


定价:48.00元
页数:365页
开本:16
出版时间:2015年1月

 

穿越世纪的爱情密码

世界首部《爱情小说史》

 

【书展活动信息】

 

    时间:8月23日 17:00-18:00
    地点:第三活动区
    嘉宾:郑克鲁 翻译家,《爱情小说史》译者
          王小鹰 作家,诗人
          张定浩 诗人,评论家
          潘  真 作家,高级记者,活动主持人

 

【编辑推荐】

 

    两千多年来,哲学家们一直费心为爱情下定义,而小说家们则舍弃了这种形式,致力于对爱情做出最为完整的描绘。小说家们悉心考察爱情产生的条件与机遇、其变 幻莫测的持续时间、其表面的效果与深处的变动、其物理与化学性质,还有其历史与地理条件;他们用越来越大胆的技巧,记录着爱情风景的变化。然而最优秀的小 说不满足于再现现实,而是阐明它,把它表现成人们从未见过的样子。郑克鲁先生翻译的《爱情小说史》本书是第一部介绍西方爱情小说的著作,作者对这些作品作 了自成体系的介绍和分类,深入分析了西方爱情小说的发展脉络及其各种类型,给人一个完整的全貌,带您欣赏缠绵凄美的古今爱情故事。

 

【内容简介】

 

    从《变形记》《特里斯当与亚瑟》到《洛丽塔》《情人》,皮埃尔•勒帕普徜徉于经典爱情作品的世界里,重新对八十余部世界著名爱情小说一一作了解读。他不带 任何偏见,对阿普列尤斯、塞万提斯、卢梭、斯丹达尔、福楼拜、托尔斯泰、弗吉尼亚•伍尔夫、菲茨杰拉德、昆德拉、杜拉斯等作家及作品作了逐一介绍,为读者 描绘出一幅波澜壮阔的爱情文学壁画。在这幅壁画中,作者以细腻的笔触向读者展现了爱情的困窘与僭越、静默与喧嚣、作为与无用,甚至触及了女性的激情和秘 密,以此构建出第一部“爱情小说史”,同时亦重现了这些经典小说中勾勒出的许多爱情故事,或缠绵悱恻,或伤感凄美,带读者一起步入一个浪漫的虚构情境。

 

【作者简介】

 

    皮埃尔•勒帕普,法国作家、文学批评家、记者,以撰写书评闻名。他曾撰写守狄德罗、伏尔泰、纪德、索雷尔的传记,也是罕见的文化散文家。

 

【译者说书】

 

翻译《爱情小说史》的缘起

郑克鲁

 

     几年前,陈恒教授从商务印书馆的鲍静静那里拿来三本书给我看,其中两本是关于古罗马的家庭、日常生活、风俗习惯的历史专著,材料是丰富的。可是,由于我不 搞古希腊古罗马的历史,对这两本著作兴趣不大。另外一本是《爱情小说史》,这个书名令我眼前一亮。众所周知,爱情是文学的一个母题,古往今来有多少小说写 到爱情。可是,不可思议的是,至今国内外没有人写过《爱情小说史》。不难理解,既然写爱情的文学作品多如牛毛,要写出一部爱情小说史,难度可想而知。现在 有人写出了一本《爱情小说史》,真是难能可贵。翻看扉页一看,里面提到不少小说是我不知道的,我本能地意识到,这是一本别开生面的专著,有翻译的价值,于 是便接受下来。

 

     在二十一世纪以前,虽然我也翻译了不少作品,但是我的主要精力是进行研究和编教材,相继完成了《法国诗歌史》《现代法国小说史》《法国文学史》,以及 《外国文学史》《外国文学作品选》等七八种作品选。随着年龄增长,系统的研究工作似乎难以为继了,而翻译兴趣陡然增长。以前有点眼巴巴地看着别人专门从事 翻译而无可奈何,如今不是可以腾出手来做我一直喜欢的翻译了吗?不过我自知已过了六十岁,不像三四十岁的年轻人有的是时间,可以随便翻译,不作挑选。我必 须珍惜光阴。我给自己定了一条规矩,就是非名著不翻译,以前我译过《茶花女》《基度山恩仇记》《巴尔扎克中短篇小说选》《法国诗选》等,反映还可以。这是 我有把握从事法国经典作品翻译的依据。当时,译文出版社的编辑约我翻译《约翰·克利斯朵夫》,但我回绝了。理由:一是这本小说尽管在我国很有地位,评价很 高,可是在法国它只算是二流作品;二是这本小说长达一百多万字,罗曼·罗兰的语言有点讲究,翻译起来有点费劲;三是这本小说原先是傅雷翻译的,译得不错, 要超越有困难。不久,这位编辑又约我翻译《悲惨世界》,我接受了。这本小说属于一流作品,原先的译本我有把握可以超越。过了几年,译文出版社又有编辑约我 翻译杜拉斯的一本早期小说,我又回绝了。原因是我认为杜拉斯只有《情人》写得好,其他小说算不上一流作品。不久,这位编辑又来约我翻译波伏瓦的《第二 性》,我欣然接受。这本专著虽然难译,但有分量。这本书受到读者的热烈欢迎,使我对自己的翻译理念更增强了信心。

     当然,接受翻译《爱情小说史》不完全与我给自己定下的规矩合拍,不过理由是一脉相承的,这就是:凡是有价值的作品都可以列入我的翻译范围。加之,我不仅要翻译小说,而且应该翻译学术著作,以往我就翻译过《法国文学史》,而《第二性》的读者甚至不比某一部文学作品的读者少。
    

     《爱情小说史》的作者皮埃尔·勒帕普是法国作家、文学批评家、传记作家、记者,通晓欧洲多种语言,法国对外国文学的翻译和介绍又比较广泛,这就使他能 够阅读大量作品,这是我国的外国文学评论家所望尘莫及的。你有机会和可能阅读古罗马的作品吗?你有机会和可能阅读中世纪的欧洲骑士小说吗?你有机会和可能 阅读像《埃塞俄比亚人》(约4世纪)《克利热斯》(12世纪)《雅宗的变形》(15世纪)《白人蒂朗》(16世纪)《高卢人的爱情故事》(17世纪)《法 国名媛》(18世纪)《布兰比亚公主》(19世纪)《领主的美人》(20世纪)《格拉斯顿伯里传奇》(20世纪)吗?这里举出的爱情小说只能挂一漏万。作 者总共分析了80部长篇小说,着重写爱情小说的发展史,论述这些小说在内容和艺术上的变化,他勾画出各个时代有代表性的爱情小说的特点。作者的眼光还扩展 到照片构成的爱情小说,以及在符号学著作的外表下对爱情语言的研究,涉及的范围是相当广泛的。

 

     诚然,这位作者主要论述的是欧美小说,他对东方的了解似嫌欠缺。除了提到日本的两位作家,他对其他亚洲作家视而不见,这是令人有点遗憾的。不过,瑕不 掩瑜。我想,《爱情小说史》由于介绍了欧美各国的爱情小说,不单对普通读者,而且给我国作家提供了外国爱情小说的概貌,不言而喻,对他们是有很大参考价值 的。