欢迎光临商务印书馆,返回首页
汉语世界首部《里尔克诗全集》问世了!
2016-01-11作者:商务印书馆官微新闻来源: 商务印书馆浏览人次:396

 

    2016年1月10日,《里尔克诗全集》新书发布会现场。现场观众云集,众位嘉宾们畅谈诗歌,畅谈里尔克,这是里尔克之夜,也是陈宁之夜。众位嘉宾都对《里尔克全集》的译者陈宁表达了敬意。

    著名诗人多多:一个人如果没有激情投入和对里尔克的热爱,是不可能做出一个全集的翻译。这个工作在内行来说是吃力不讨好的,有巨大的挑战。今年刚好是里尔克去世90周年,这是一种特别的纪念。

    著名诗人王家新:陈宁的翻译超出我的想象。他的翻译和一般译者不大一样,非常严谨,他对里尔克的读解、语调、用词、翻译风格和其他译者都有差异。他有自己的风格、特点。伟大的译者都是圣徒,这一点,陈宁真的体现出来的。像陈宁这样把他的生命完全奉献给作品,在他看来这是最重要最珍贵的品质。《里尔克全集》非常有意义,版本很多,这是最全,最严谨,最专业的一个版本。那么多的注,都倾注了陈宁的心血。

 

 

    诗人王寅:里尔克让我们这么着迷的原因,就是里尔克诗歌的高度和纯度。其实里尔克是个很柔软的人。但是他的诗歌里有很强的爆发力。可以说他是“雌雄同体”,所以他就有非常惊人的、惊世的作品,《杜伊诺哀歌》是上帝读给他听的。

    北大张辉教授:里尔克的丰富性,只有我们把里尔克所有这些作品从头到尾读一遍,我们才能更深刻、更全面地理解里尔克。

    里尔克法文诗译者何家炜回忆了这部译稿的经历,其间交织着他和陈宁的相识与友谊的建立。

 

    关于少女

    1
    别的人必须走在通往
    朦胧诗人的漫漫长路;
    他们逢人就问,
    是不是不曾见过有人歌唱
    或者手抚弦琴。
    只有少女不去问,
    哪座桥会通往图画;
    她们只是微笑,明媚得胜过
    留在银盘里的珍珠链。

    她们生命中的每扇门
    都通向诗人,
    都通向世界。

    2
    少女啊,诗人就是,向你们学习
    说出为什么你们会寂寞;
    他们学习生活在你们的远方,
    就像在巨大的星辰旁
    黄昏习惯了永恒。

    你们谁也不要将自己交给诗人,
    即使他的目光在恳请你们为妻;
    因为他可能将你们只当作少女:
    情感在你们的手腕中
    会因锦缎而断裂。

    让他寂寞在自己的花园吧,
    那里他将你们像永恒一样接纳,
    在他日日走过的路上,
    在荫荫而待的长椅旁,
    在悬挂琉特的房间里。

    走吧!……天已暗。他的感官不再
    寻找你们的声音和形影。
    他爱道路的漫长空旷,
    他爱黑黑的山毛榉下没有一丝的白,——
    他尤其爱哑寂无声的斗室。
    ……他听着你们的声音走远,
    (在他疲于回避的众人中间)
    然后:他柔情的思念痛苦于
    因感觉到你们被许多人瞧看。

    杜伊诺哀歌
    (第四哀歌,节选)

    生命之树啊,何时是冬季的?
    我们意见并不一致。我们不像候鸟
    那样得到告知。过时而迟晚地,
    我们骤然强与风为伴,
    落入冷漠无情的池塘。
    我们在同一时刻意识到花开花落,
    某处狮子依然在行走,
    风华依旧,不解孱弱。