欢迎光临商务印书馆,返回首页
编读往来︱“oxford”读音,牛津人说了算不算?
2017-01-09新闻来源:商务印书馆官网浏览人次:1736

 

尊敬的商务印书馆编辑:

 

  非常感谢您的回复。

 

  看到回信,我内心很欣慰。其实,我只是一名普通的英语自学者,我之前从没想过自己竟然会给牛津词典指正,而且得到了回复并获得肯定。老师给我的回信也给我在英语学习的道路上增加了信心。

 

  在我给贵馆去信之前,刚开始感觉理解不对劲儿的时候,我还是以词典解释为准,努力调整自己的理解,可是我的内心是矛盾的和怀疑的。后来,我向一位近80岁的英国老人请教了这个问题,这位老人是我在网上认识的。通过他的解释,我了解到英国有一段时期,板球运动是第一运动,人们对板球运动充满了热情,整个社会都谈论板球,都关心板球。他还给我讲了个笑话,“Oh James,that was a great game of cricket.Yesterday,you played very well. Yes,Charles,  I thought I had a very good game,did you see that girl clapping me now? Now Charles,we don`t want to talk about her, we just want to chat about the game.”所以,才有了词典中的那条英文例句,“At school, it simply wasn't done to show that you cared for anything except cricket.”在学校,啥都关心就是不关心板球,这哪行啊。这与当时的社会氛围,学校氛围就是格格不入的了。我再综合自己的查证,基本确定这条中文译项是不准确的。这才鼓起勇气给贵馆去信。我跟这位英国老人说,我认为这条中文翻译有误,这位英国老人是不懂中文的,他可能感觉我指正牛津是不可能的事情,后来我告诉他我要给中国的出版社去信,指出这个问题。他居然没有给我任何回复了。

 

  有意思的是,这位英国老人就住在英国牛津镇。是地地道道的老牛津人。之前还跟我说过一个发音的问题,就是牛津这个词的发音,Oxford /ˈɒksfəd; NAmE ˈɑ:ksfərd/, 我一直按着词典这个发音来说,他听到后,跟我讲,如果英国女王听我这么发音一定会纠正我,应该发成 /ˈɒksfɔ:d; NAmE ˈɒksfɔ:rd/,他还说 ford 就是应该发成 /fɔ:d; NAmE fɔ:rd/。后来我查了其他词典,都是与牛津高阶相同,而且真人发音也是按着Oxford /ˈɒksfəd; NAmE ˈɑ:ksfərd/ 来发的。我想我还是按照词典来发音吧,但是,地地道道的牛津人的"牛津"这个词的发音居然与词典是不同的,那位老人还解释了Oxford 这个词的来源,与牛津镇的河有关,当地人都是说成 /ˈɒksfɔ:d/ 。我跟这位老人讲,牛津词典给出的发音就是 Oxford /ˈɒksfəd; NAmE ˈɑ:ksfərd/,老人坚持说,那词典估计不是英国出版的,我说是中国出版的,可能是按照国际上的发音惯例吧!老人说,美国人什么都想控制在自己手里,连牛津的发音都不按当地习惯来发。我这里提到这个问题,也是想询问一下,我们词典的发音是以什么为标准的呢?您可能会回答以英美原版词典为标准,那么英美原版是以什么为标准的呢?像我们中文词典里的很多地名会尊重当地的发音习惯给予标注,那么英文的发音要不要考虑这个呢?当然不能仅以一位牛津本地人的说法为准,究竟牛津本地对 Oxford 如何发音,还需要多方考证。

 

  我想询问的是:Oxford 的发音是否会考虑尊重牛津当地对这个词的发音习惯?如果牛津当地人真的就是一直把Oxford 发成/ˈɒksfɔ:d; NAmE ˈɒksfɔ:rd/ 而不是 /ˈɒksfəd; NAmE ˈɑ:ksfərd/,那么词典是否会对音标做调整?

 

  词典,是我英语学习的制胜法宝。在学习过程中,我总会第一优先选择《牛津高阶英汉双解词典》。除了《牛津高阶英汉双解词典》(第8版),我还有贵馆出的其他书,像《朗文英语写作活用词典(英汉双解)》《现代汉语词典》《休闲唐诗鉴赏辞典》《袖珍日汉词典》《古代汉语词典》《古汉语常用字字典》等,都是我十分喜爱的书,给我提供了很多帮助、带来了便利。

 

  当我带着疑问查证书籍,豁然发现自己问题的答案赫然在列的时候,我的内心充满喜悦和感激。难以想象编者是耗费怎样的心血完成著作,只是默默祝福着编者。权威巨著的编者是否会与我在街边不期而遇,而我却不曾相识?今天居然收到您们的来信。在此向各位老师、编者致以崇高敬意。网红流行,资金奉行,看社会是谁默默承担着使命、坚守内心深处的信仰。我翻开《牛津高阶英汉双解词典》怎么更加亲切了呢?

 

  祝各位老师身体健康、工作顺利、生活幸福。

 

读者:张森(上海)

2017年1月7日

 

张森读者:

 

  您好。很高兴收到您热情洋溢的长信。

 

  关于《牛津高阶英汉双解词典》中的读音标准,请见该书R65页的“读音和音标部分”:

 

 

  我馆出版的《朗文英语发音词典》(Longman Pronunciation Dictionary)标注的Oxford发音也同“牛津高阶”一样:

 

 

  地方口音一般不会被收入通用性词典,如北京人把地名“大栅栏”读作“大食滥儿”,这个读音是不会收入《新华字典》或《现代汉语词典》的。

 

  您的案头有那么多我馆出版的词典,看起来您是我馆的忠实读者了,非常感谢您的大力支持,我们深以此为荣。

 

  商务印书馆英语编辑室

2017年1月9日

 

 

  【说明】

 

  张森与编辑这两封往来书信之前另有两封书信,讨论《牛津高阶英汉双解词典》“done”词条的例句翻译问题,一并附上。感谢张森及所有支持商务印书馆的读者对我们的关心与厚爱。

 

 

 


 

  欢迎读者在官网留言,为我馆图书提出宝贵意见和建议!今后我们将不定期摘选精彩留言和回复在官网刊出。

 

  留言请点此链接

  图书售后请点此链接