您的位置:首页> 与会嘉宾发言选摘
与会嘉宾发言选摘
张治:《说部丛书》对于西方文学译介史的贡献
2018.05.23浏览人次:75

厦门大学人文学院张治先生

 

  自1902年张元济先生进商务,建立编译所,由起初五六十人规模,至民国建立前已经是两百多人,非常重视西方文学的译介工作。其中除了小说部外,分到英语部等小组的人也有参与翻译小说的,像周越然、包天笑等。当时商务有五个杂志,《东方杂志》和《小说月报》都刊载小说的翻译文本。因为《东方杂志》、《小说月报》刊载欧美小说大受欢迎,因此就将其中一些长篇印成单行本。这是《说部丛书》形成的缘起。

  商务印书馆在推出他们译介西方文学的品牌《说部丛书》的过程中,逐渐培养了经典意识、名著意识,以及文学史观念和世界文学的观念,随着五四新文化运动的兴起,外语专门翻译人才数量和质量的提高,使得二十世纪三十年代以后,商务印书馆又推出了世界文学名著翻译丛书。无论在译介西方文学经典还是当代诺贝尔获奖作家方面,商务印书馆都曾做出重要贡献,这与他们自《说部丛书》以来形成的传统密不可分。