欢迎光临商务印书馆,返回首页
编辑沙龙︱商务印书馆举办 “英语世界里的中国诗歌”主题讲座
2018-07-11作者:官网报道新闻来源:商务印书馆浏览人次:709

商务印书馆举办 “英语世界里的中国诗歌”主题讲座

 

  7月11日,美国犹他大学中国文学及比较文学终身教授吴伏生先生应邀来商务印书馆做“英语世界里的中国诗歌”主题讲座。活动由商务印书馆英语编辑室主任马浩岚女士主持。

  英语世界的汉诗翻译始自十九世纪,到二十世纪中期已经蔚为大观。这期间的两位大家,便是理雅格和韦利。他们翻译汉诗的动机与目的不同,也采用了不同的策略。吴伏生教授在讲座中梳理回顾了理雅格和韦利的翻译理念与实践,并以丰富生动的实例阐明,理雅格与韦利的译作代表了汉诗英译的两个重要阶段,分别成为学术翻译和文学翻译的典范。理雅格翻译汉诗,是要帮助西方传教士和学者了解进而征服中国文化;韦利翻译汉诗,则是要借此充实和改变西方文学与诗歌。这种演变也正体现了不同时期西方对中国及中国文化的认识与态度,以及汉诗英译所发挥的历史作用。这也是其汉诗翻译的价值与意义所在。

  讲座活动中,商务印书馆编辑及馆外学者就中国诗歌的翻译实践、中国文学意象的翻译等问题与吴教授进行了深入交流。

 

美国犹他大学中国文学及比较文学终身教授吴伏生先生做“英语世界里的中国诗歌”主题讲座

商务印书馆英语编辑室主任马浩岚女士主持活动

到场聆听讲座的商务印书馆编辑、馆外学者等

 

吴伏生教授在商务印书馆出版的译作