您的位置:首页> 专家发言
专家发言
吴富贵:茅盾翻译纪伯伦作品与人类共同价值的传播——尘封近百年的中黎文学友好交流故事
2016.12.05作者:吴富贵浏览人次:113

中东问题专家、前驻外大使吴富贵先生

 

  感谢组委会对我的邀请。代表中国阿拉伯语界向在座专家、学者和领导表示感谢。我探讨的主要问题是茅盾先生作为翻译的大家,他翻译纪伯伦作品的贡献。

  我是一个外交官,所以我从“一带一路”的角度来谈。国内媒体在宣传茅盾作为中国文学大家时主要是谈国内的情况,他在中国喜欢哪些文学作品,但是从翻译角度来谈的很少。今年是中国与黎巴嫩建交45周年,又是茅盾诞辰120年入职商务印书馆100年,茅盾在93年前——在中国和黎巴嫩建交1971年11月9日之前——就曾经把纪伯伦的作品代表中国文学界翻译出来了,“百年牵手”这个故事我已经把它出版成书。今年建交45周年时,我到黎巴嫩去把这本书委托中国驻黎巴嫩大使放在纪伯伦博物馆里,主要目的是在我们当前“一带一路”的政策下,考虑怎么让茅盾的文学也“走出去”。

  第二,茅盾早在1923年9月3日和9月17日就把纪伯伦的作品翻译出来了,有五篇散文——《批评家》《价值》《别的海》《一张雪白的纸说……》《圣的愚者》。纪伯伦是世界百年文学巨匠,但是在中国的阿拉伯语界、中国文学界,茅盾先生在翻译领域做出的这些贡献,从黎巴嫩这方面来说,大家不知道;但纪伯伦对中国来说,很多人知道,还有一些人也不知道。所以如果我们现在把茅盾先生作为文学大家、翻译大家,他翻译纪伯伦的故事讲出来,把他的作品跟纪伯伦在93年前牵手的故事,更好地变成现在“一带一路”的实践,也是很有意义的。

  感谢商务印书馆成就了茅盾的伟大,他曾在商务印书馆工作了十年,商务印书馆给了茅盾展示才华的舞台,商务印书馆用文化积淀的方式在今天缅怀茅盾这个与自身有着不解之缘的文化伟人,用博学大的胸怀打造商务印书馆人文名胜,我觉得非常感动。我建议商务印书馆把茅盾的文学作品在明年或中黎建交50周年时候出成文集,把茅盾的作品真正放到纪伯伦博物馆,把纪伯伦的作品拿到茅盾文学馆和茅盾故居。一个是要让黎巴嫩人民真正知道在中国有一个商务印书馆,还有北京、乌镇两个茅盾故居。

  什么是“一带一路”上的中黎文学元素?茅盾译介的纪伯伦散文便是构筑“一带一路”上中黎文学的重要元素。我发表过几篇论文,论文发表之后引起了反响,因为93年前,中华人民共和国还没有成立、跟黎巴嫩还没有建交的时候,茅盾作为民间友好使者已经在做这个民间友好工作,但是这个故事大家不知道。所以根据目前我所掌握的茅盾翻译纪伯伦5篇散文的故事,把它出成了书,一本是中文版《百年牵手——中国和黎巴嫩的故事》,还有一本阿拉伯文版的。这两本书出版之后,中国人民对外友好协会李小林会长,她代表我们国家把这本书作为国礼送给黎巴嫩新任总统,这是一件非常值得高兴的事情,我作为中国阿拉伯语界的学者,也做了一件非常有意义的事情。

  今天我把这个课题拿出来,也是因为大家谈的大多是茅盾在国内的情况,所以我来谈谈茅盾的作品如何与当前的“一带一路”结合起来“走出去”,希望会后加强交流,也助力商务印书馆在出版方面真正“走出去”。