欢迎光临商务印书馆,返回首页
活动|第十一届“杭州师范大学—《英语世界》杯”
翻译大赛启事
2020-04-28作者:《英语世界》杂志社新闻来源:商务印书馆浏览人次:14

 

  “《英语世界》杯”翻译大赛肇始于2010年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,目前已经成为国内最有影响的翻译赛事之一。为推动翻译学科进一步发展,促进中外文化交流,我们秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于2020年继续举办第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。

  第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛得到杭州师范大学的大力支持,并由该校冠名本届比赛。2020 年的翻译大赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别。大赛初评交给合办院校的老师,以确保大赛评审的权威性和公信力。复评和终评我们将延续历届传统,从全国各地邀请知名翻译专家进行评审。

 

合办院校

  杭州师范大学外国语学院

 

协办单位

  中国翻译协会社会科学翻译委员会、中国外文局CATTI项目管理中心、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、浙江省翻译协会、河南省翻译协会、山东省翻译协会、四川省翻译协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、成都通译翻译有限公司、全国商务外语翻译考试(BETT)办公室、英文巴士网(www.en84.com)等。

 

赛程及评审

 1. 2020年5月发布大赛启事及原文,10月公布获奖结果,见诸以下媒体:《英语世界》2020年第5期(启事及原文)和第10期(获奖结果等)、《英语世界》网站(www.yingyushijie.com)、《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish)、《英语世界》微博(http://weibo.com/theworldofenglish)、杭州师范大学外国语学院网站、商务印书馆网站(www.cp.com.cn)、英文巴士网(www.en84.com)等。

 2. 参赛投稿截止时间:2020年7月20日24时

 3. 大赛各项最新进展将通过《英语世界》微信公众号实时发布,请予关注。

 

参赛要求

 1. 参赛者国籍、年龄、学历不限。

 2. 参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。

 3. 仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

 4. 只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。

 5. 在大赛截稿日之前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担相应后果。

 6. 参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。

 7. 参赛者投稿即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。

 

奖项及证明

 1. “英译汉”和“汉译英”每组拟分别设置一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖若干名。

 2. 一、二、三等奖颁发证书、奖金和奖品,优秀奖颁发证书和奖品。

 3. 所有获奖者均获赠2021年1—12期《英语世界》杂志,并有机会受邀成为《英语世界》的译者。

 4. 积极组织学生参加翻译大赛的院校,颁发“优秀组织奖”证书;获奖院校有机会成为“《英语世界》翻译实践基地”合作单位。

 5. 入围复审名单的参赛者,应本人要求可由本社开具“入围复审”的书面证明。

 

报名及缴费

 1. 为应对不断攀升的评审成本、提高奖励额度、遏制少数人敷衍投稿的行为,本届大赛酌情收取少量、不至给参赛者造成较大负担的参赛费,以保障大赛良性开展。恳请参赛者谅解为盼。

 2. 单独参加“英译汉”或“汉译英”其中一项比赛缴纳参赛费30元,两项均参加缴纳参赛费60元。

 3. 报名缴费流程:关注我刊微信公众号(theworldofenglish),阅读大赛启事,登录英语世界网站或直接扫码进入大赛报名界面【请尽量通过PC端操作】,根据提示填写报名信息并缴纳相关报名费。

 4. 报名后没有成功缴费的,所投稿件无法进入评审程序。

 5. 因人力所限,缴费后无论是否提交参赛译文,费用概不退还,缴费时务请注意。

 

投稿规范

 1. 个人信息表及参赛译文于截稿日之前以附件形式发送至电子邮箱:yysjfyds@sina.com 。

 2. 邮件主题:参赛者姓名+×××(×××为报名手机号,下同)。

 3. 个人信息表:文件名“×××个人信息”,excel格式,附件发送。请于文末链接下载表格模板

 4. 参赛译文:文件名“×××英译汉”或“×××汉译英”,word 格式,附件发送;同时参加两项比赛,请发送两个word附件,请勿合并成一个文件。

 5. 参赛译文格式:宋体(英译汉)/Times New Roman(汉译英),黑色,小四号,1.5 倍行距,两端对齐。译文每段之前请务必添加编号【1】【2】【3】……(如原文所示)。

 6. 参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。

 

评审保障制度

  为保证大赛评审的公平、公正和透明,尽量保证评审结果的客观和可靠,本届大赛在评审过程中特别设立以下制度:

  1. 本校回避制度:合办院校本校参赛稿的初评概由《英语世界》编辑部负责评审,而不交由合办院校本校教师评审。

  2. 复审申诉制度:拟定复审名单通过《英语世界》微信公众号发布后,未能进入该名单的参赛者3日内有权提出申诉。提出申诉需另交90元的二次评审费用,申诉稿将邀请三位外部专家独立负责二次评审;二次评审发现确属初评失误的,将退还二次评审费用,否则费用不予退还。大赛会根据申诉稿二次评审结果重新公布最终入围复审名单。

 

联系方式

  为办好本届翻译大赛,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部。

  联系人:陈老师

  电话/传真:010-65539242

  地址:北京朝阳门外大街吉庆里9号楼E-2-1005(邮编100020)

 

  大赛官方微信

  

 

《英语世界》杂志社
2020年4月

 

英译汉原文

 

Confronting Modern Lifestyles(Excerpt)
By Tim Jackson and Carmen Smith



【1】Few people would disagree that modern society has changed dramatically in the course of only a few decades. These changes can be characterized in a variety of different ways. We can point, for example, to the growth in disposable incomes, to a massive expansion in the availability of consumer goods and services, to higher levels of personal mobility, increases in leisure expenditure and a reduction in the time spent in routine domestic tasks.

【2】We might highlight the gains in technological efficiency provided by an increasingly sophisticated knowledge base. Or the rising resource “footprint” of modern consumption patterns. Or the intensification of trade. Or the decline in traditional rural industries. Or the translocation of manufacturing towards the developing world. Or the emergence of the “knowledge” economy.

【3】We should certainly point out that these changes have been accompanied, and sometimes facilitated, by changes in the underlying institutional structures: the deregulation (or reregulation) of key industries, the liberalization of markets, the easing of international trade restrictions, the rise in consumer debt and the commoditization of previously noncommercial areas of our lives.

【4】We could also identify some of the social effects that accompanied these changes: a faster pace of life; rising social expectations; increasing divorce rates; rising levels of violent crime; smaller household sizes; the emergence of a “cult of celebrity”; the escalating “message density” of modern living; increasing disparities (in income and time) between the rich and the poor, the emergence of “postmaterialist” values; a loss of trust in the conventional institutions of church, family, and state; and a more secular society.

【5】It is clear, even from this cursory overview, that no simple overriding “good” or “bad” trend emerges from this complexity. Rather, modernity is characterized by a variety of trends that often seem to be set (in part at least) in opposition to each other. The identification of a set of “postmaterialist” values in modern society appears at odds with the increased proliferation of consumer goods. People appear to express less concern for material things, and yet have more of them in their lives.

【6】The abundance offered by the liberalization of trade is offset by the environmental damage from transporting these goods across distances to reach our supermarket shelves. The liberalization of the electricity market has increased the efficiency of generation, reduced the cost of electricity to consumers and at the same time made it more difficult to identify and exploit the opportunities for end-use energy efficiency.

【7】To take another example, the emergence of the knowledge economy has increased the availability and the value of information. Simultaneously, it has intensified the complexity of ordinary decision-making in people’s lives. As Nobel laureate Hebert Simon has pointed out, information itself consumes scarce resources. “What information consumes is rather obvious: it consumes the attention of its recipients. Hence a wealth of information creates a poverty of attention, and a need to allocate that attention efficiently among the overabundance of information sources that might consume it”. This consuming effect of information makes the concept of “informed choice” at once more important and at the same time more difficult to achieve in modern society.

【8】These examples all serve to illustrate that modern lifestyles are both complex and haunted by paradox. This is certainly one of the reasons why policy makers have tended to shy away from the whole question of consumer behavior and lifestyle change. It is clear nonetheless that coming to grips with consumption patterns, understanding the dynamics of lifestyle and influencing people’s attitudes and behaviors are all essential if the kinds of deep environmental targets demanded by sustainable development are to be achieved.


 

汉译英原文

 

文化的原始使命
文/余秋雨
 

【1】世界上不同文化群落之间的隔阂与沟通,也是以是否互相深入文化现场为契机。玄奘到印度取经,看似着眼于佛经文本,实际上更重要的是深入佛教发生地这么一个重要的文化现场,这使全部佛教文本都具备了充足的母体依据。

【2】在十八世纪,当中华文明和欧洲文明终于有规模地狭路相逢的时候,互相都不理解,但相比之下,欧洲对中国文化现场的深入,更为主动也更为提前,这只要读一读法国耶稣会传教士留下的通信和英国马嘎尔尼留下的日记就可明白,因此在后来两种文明的冲撞中他们也就有利得多,而中国方面,对欧洲的了解则长期处于“海客谈瀛洲”的状态,光凭着可笑的臆想和推断与对方交涉,自然处处被动,笑话连连。

【3】不管是东方还是西方,哪一个真正的大文化人不是为了人类的和平、友好而东奔西走、四处游说的?世事荒乱,文化人的学园、讲坛一次次构建着有可能的和谐;人心浮动,文化人的著作、演说又努力抚平着社会躁动的神经,使之安定。

【4】文化人也有争论,争论的最终归向也无非是用何种方法才能更有效地使社会和谐和安定。直到二十一世纪,文化的至高层次都仍然是如此。

【5】记得第二次世界大战刚刚结束,在欧洲那些满目瓦砾、遍地废墟的城市里,音乐会已经开始,衣衫褴褛、伤痕累累、家破人亡的人们走进尚未整修的音乐厅,在神圣洁净的乐声中,精神立即获得修补,当他们走出音乐厅时,不再是一群疲惫的可怜人,很快,由于他们,欧洲也渐渐地恢复了元气。这件事让我一直难以忘怀,因为它使文化在战争的余烬中又一次展现了自己的原始使命。

【6】文化,永久地寻求和祈祷着世间的无伤害,而一旦伤害形成,它又挺身而出进行治疗。治疗好了还要继续追访、善后,预防伤害的再次产生。

(节选自搜狐号“作家联盟”2018年8月6日文《一切文化最终都沉淀为人格》,选文标题及分段标记为大赛组委会另加,内容有删节)


备用链接:

大赛报名链接
http://www.yingyushijie.com/activity_6.html

大赛原文及个人信息表下载链接
http://www.yingyushijie.com/magazine/detail/id/6401/category/114.html