欢迎光临商务印书馆,返回首页
快讯 |“汉译名著名家谈”第二讲——
“汉译名著翻译出版名家谈”在沪举办
汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选正式启动
2024-04-23作者:官网报道新闻来源:商务印书馆浏览人次:17
“汉译名著翻译出版名家谈“现场
 
  4月21日,世界读书日前夕,2024年商务印书馆“读者开放日”活动正式启动。“汉译名著名家谈”第二讲——“汉译名著翻译出版名家谈”在上海书城举办,汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选正式开启。商务印书馆总编辑陈小文、复旦大学教授沈语冰、复旦大学教授孙向晨、上海师范大学教授陈恒、上海交通大学教授郑戈、浙江大学教授王俊等参加对谈,活动由商务印书馆和上海书城共同主办。
 
  “汉译名著”经过几代学人和出版人的呕心沥血翻译出版,对奠基我国学术、开启新学科领域、促进我国哲学社会科学的发展起到了重要作用,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志。
 
  陈小文总编辑在主持对谈中表示,2024年“汉译名著”将出版至22辑1000种,堪称我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。1981年,伴随着改革开放的历史进程,商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”正式开始出版,丛书收录的均为一个时代、一个民族、一个国家学术史和思想史上具有里程碑意义的经典著作,为中国读书界打开了一扇通向世界的窗口。“汉译名著”滋养了几代学人和无数读者,以前受到汉译名著滋养的读者逐渐成长为译者,如今也通过翻译实现了对汉译名著的反哺,见证了汉译名著的持续成长。
 
  沈语冰教授从商务印书馆张元济先生手书联“数百年旧家无非积德,第一件好事还是读书”开始,表达了商务印书馆在读者心目中的崇高地位。他同时分享了从高中开始阅读汉译名著、大学开始较为系统地收藏汉译名著的经历,认为商务印书馆是读书人的精神家园。汉译名著在他那一代学者的学习、工作,及精神成长历程中都扮演了核心角色。汉译名著开阔了好几代学者的视野,积累了丰厚的学术经典,是国内学术出版的标杆。他还表示,未来将全力支持汉译名著艺术类著作的翻译事业。
 
  孙向晨教授认为,汉译名著伴随了一代学人的整个精神成长历程。从学生时代开始阅读《理想国》《第一哲学沉思集》等经典开始结识汉译名著起,自己在求学、研究和教学过程中都深受汉译名著的助益。汉译名著作为一项长远出版工程,持续翻译出版世界的经典著作,代表了汉语世界对世界文明的理解和吸纳,对于一个民族的思想成长和精神世界的拓展,有着精深的意义。基于汉译名著的经典性,可以倡导一种深度阅读的文化生活方式,让优秀的精神文明深入到社会文化生活。
 
  陈恒教授认为,汉译名著在整个人类文明交流互鉴中都是一座丰碑。1000种汉译名著的翻译出版,聚焦的不仅是人类文明历史上的经典,也是对每一个时代前沿的追踪,对当代和未来学术的关注,代表了一种开放包容的文化。汉译名著收录了人类文明的经典著作,串联起了人类知识思想谱系,对于中国开展文明交流和发展都有着重要作用和意义。
 
  郑戈教授分享了过往阅读《论法的精神》的心得体会和对自己成长的深远意义,认为当今阅读生态发生了深刻变化,许多年轻人在阅读教材和考试图书之外,越来越少关注经典原著的阅读。以汉译名著为代表的经典为我们提供了一个时代思想的系统性阐发,只有通过深度阅读这些经典性著作,才能够对人的思维方式和精神成长产生更加深刻的有益影响。
 
  王俊教授认为,汉译名著的翻译出版是现代汉语知识体系里极为重要的一项出版工程,它收录了具有重要影响的基础学科、经典著作的优秀译本,为现代汉语哲学社会科学体系提供了学科参考。当今我们构建中国自主知识体系,并非要闭门造车,汉译名著这样的标杆性出版工程恰好可以为我们的学科体系和研究方法提供有益借鉴和参考。
 
  据悉,为进一步回馈广大读者、架设沟通读者的桥梁,汉译名著1000种征文暨“读者喜爱的汉译名著”评选于2024年4月23日-6月20日举办。活动期间,广大喜爱汉译名著的读者可以通过撰写征文、扫码投票的方式参与活动,主办方准备了图书和文创作为奖品回馈。
 
  参与方式如下:

  1.汉译名著1000种征文电子邮箱:shangwutongxun@sina.com

  2.汉译名著1000种征文纸质稿收件地址:北京市东城区王府井大街36号“汉译名著1000种”征文工作组收,邮编:100710

 

  参与征文、投票可点击链接:

  https://mp.weixin.qq.com/s/autZZgJKcseptpjmJXCplw

 
 
“汉译世界学术名著丛书”