欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

法语同义词词典

分享到:

定价:¥50.00

  • 出版时间:2003年03月
  • 页数:1010页
  • ISBN:7-100-03272-5
  • 主题词:法语同义词词典
  • 人气:217

显示全部前言

  学习和运用法语时,常常碰到同义词问题。法语词汇极为丰富,长期的词义演变和借入外来词造成大量意义相同或相近的词,要正确理解和运用,就必须在区别词义上下工夫,掌握词义的细微差别。我们编写这本词典的目的,就是针对中国人学习法语碰到的困难,通过辨义及实例,帮助读者掌握法语常用同义词的意义和用法。

  按照现代语言学的观点,绝对同义词是不存在的。在大多数情况下,所谓“同义词”指表示相同的基本概念,但又存在这样或那样细小差别的词,即广义的同义词或准同义词。本词典编入的词大多数属于这种类型。不过,我们也编入了少量容易混淆的近义词,h<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"><FONT size=1>&Ocirc;</FONT></SPAN>pital/clinique/dispensaire/infirmerie。有的词,如<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>couter/entendre,法国人并不视为同义词,但中国人常常不易分辨,我们也列为词条。又如表示同类关系的词(如 si<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">è</SPAN>ge/banc/fauteuil/chaise)及表示整体和个体关系的词(如 mot/terme/vocabulaire/v<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">ê</SPAN>tement/habit/costume),一般并不视为同义词,但这些词十分常用,又不容易掌握,我们也酌情选入。本词典共收同义词823组,约3200个词,例句约9000句,大致包括了最常见的法语同义词。

  每组词包括如下内容:辨析、常用搭配词组、例句。

  辨析方面,我们参考了国内外出版的主要法语语言词典和同义词词典。我们试图取各家之长,加以分析和综合,力求简明、扼要。对于每组同义词,除共同意义之外,着重说明差别:词义差别、语体差别、用法差别。词义差别指词义强弱、词义褒贬及有无补充意义或隐含意义等。所谓语体差别,指不同的使用域,即适用于不同的谈话对象或交际环境。按照通常的分类,有下面几种不同的语体: 口、笔头常用语,通俗口头语,正式用语,文学书面用语,粗鄙口头语。有的词词义完全相同,差别仅在于属于不同的语体,如bicyclette(口、笔头常用语)/velo(通俗口语用词),又如col<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">è</SPAN>re(口、笔头常用语)/courroux(文学书面用语)。所谓用法差别,指词义相同,但习惯用法不同。 例如,an/ann<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>e这组同义词中的两个词在不少情况下可以通用,但只能讲le  jour  de  l’an(元旦),而不能说le  jour de  l’annee。又如danger/p<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>ril/risque这组同义词,三个词意义很接近,但用法不同,不能随意替换。可以说avoir  le  gout  du  danger或avoir  le  gout  du risque(喜欢冒险),但习惯上不讲avoir  le  go<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">&ucirc;</SPAN>t  du  p<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>ril。还有一些同义词的差别主要表现在句法搭配关系不同,如se  rappeler/se  souvenir(回忆)。

  原则上我们以词的义项(即一个词具有的各种不同意义),而不是以词作为辨析单位。 因为一个词常常包括许多词义,我们只能辨析有关的词义,而不能分析该词的所有词义。例如vieux(1)/<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">&acirc;</SPAN>g<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>这组同义词中,我们只取vieux这个词的“年老的”这个词义,而vieux的另一个词义“旧的、古的”则放在另一个同义词组里(vieux(2)/ancien/antique)辨析。又如demander这个动词,按照词义分别列在两组同义词内:demander(1)/questionner/interroger,demander(2)/r<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>clamer/exiger。但是,由于辨义的需要。我们有时会指出关系密切或者容易混淆的其它词义,尤其对于那些仅出现一次的词;另外,我们也指出有关的转喻义和引申义。

  例句是对词义和用法的具体说明,是本词典的重要组成部分。例句大部分选自各种法语原著及法语报刊。我们尽量列举通用法语写成的例句,文学书面语体的例句只占少数。 为节省篇幅,除了名家作品外,一般不注明出处。例句内容力求反映现代生活。例句附有译文,以助读者理解。

  少数词附有注释,着重指出特殊用法及使用时需留意的问题。

  本词典是在编者编撰的《法语常用同义词词典》(1988年由北京商务印书馆出版)的基础上扩大、修改而成的,新词典大致保持原词典的体例,但收录的同义词的数量为原词典的四倍。

  本词典在编写过程中,得到广东外语外贸大学法语系许多同事的热情帮助和鼓励,在我院工作的法籍教师Danie11e  Mcnally夫人和Jean-Philippe Cossot先生先后帮助审阅了例句,在此表示衷心的感谢。

  同义词的辨析是一个非常复杂的事情,除个别情况外,并不存在绝对的客观标准,因为决定词义的不仅有语言因素,还有许多非语言因素,常常是仁者见仁,智者见智。本词典难免有纰漏和谬误,欢迎专家和读者指正。


                             程依荣

                            2000年6月

                        于广东外语外贸大学

显示全部内容简介

  法语词汇极为丰富,长期的词义演变和借入外来词造成大量意义相同或相近的词,中国人在学习法语的过程中,常常在区别词义上遇到困难。
  本词典针对国人学习法语的这一主要困难,着重在辨析词义的细微差别上下功夫,在法语的基础词汇里,挑选出840组3200个词,进行分析、例释,虽然所收词目并非严格意义上的同义词,但它对学习的指导作用却因此而更加显著。每组词除共同意义外,还辨析了词义差别、语体差别、用法差别、举例句约9000句,是一本非常实用和有益的必备法语工具书。

显示全部目 录

前言

导论 法语同义词和法语同义词词典

用法和略语表

词组目录(按每组第一个词的字母顺序排列)

词典正文

词目目录(按字母顺序排列)