欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

《红楼梦》英译笔记 精装

分享到:

定价:¥498.00

  • 著者:186994 
  • 出版时间:2023年06月本印时间:2023年06月
  • 版次:1印次:1页数:428页
  • 开本:16册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-21598-5
  • 读者对象:红楼梦英译、翻译、汉学、红学等领域的研究者群体
  • 主题词:《红楼梦》英语文学翻译研究
  • 人气:0

显示全部编辑推荐

著名英国汉学家、红学家霍克思《红楼梦》英译笔记,限量复刻典藏版


相关推荐:
我在前文再三称许霍克思的英译《红楼梦》为第一流的翻译,誉之为近年来由中译英的扛鼎之作。有一句成语:“千锤百炼”,指文字历经磨练,精湛有力,霍克思的译作足可当之无愧。
——宋淇(文艺评论家、翻译家)
我们细读霍氏译文,的确正如闵福德所说,丝毫不露翻译痕迹,如果曹雪芹的母语是英文,The Story of the Stone的英文,就配得上说是他的手笔。
——刘绍铭(评论家、作家)
英国的汉学家David Hawkes译的《红楼梦》英文好极,中国人不论英文写得有多好,也休想能跟他比。
——思果(著名散文家、翻译家)


※霍克思《红楼梦》英译笔记内地初次影印出版。
※限量复刻典藏版:装帧设计融合中西古典风格,皮面烫金,典雅大气,附赠限量版藏书票。内文选择80g进口樱花涂布纸,保证复刻字迹效果。雅昌印刷,品质保证。
※十年磨一剑,霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的一部完整的《红楼梦》译本,其地位已经得到了全面承认,是一部真正意义上的经典。
※《<红楼梦>英译笔记》是他在翻译过程中所做的笔记与部分草稿,是研究霍氏译文极其重要的第一手材料。
※著名汉学家、文学翻译家闵福德作序:“想要理解一位富有创造力的翻译家头脑是如何工作的,这都是弥足珍贵的素材来源。”
※打开英译笔记,感受天才译者的顶级修养:一手漂亮的繁体字,推敲诗歌平仄韵律,重视底本校勘,创造性翻译人名、颜色、中药药名,画图辅助翻译器物、饰品、骨牌等中国文化名词;以及他强大的朋友圈,如何让他“从各处获得了所需的各种帮助”。
※澳大利亚国立大学高级讲师范圣宇博士撰写后记。2009年2月,霍克斯邀请范圣宇博士参与汉英对照版《红楼梦》的校勘工作,这一工作持续了三年才完成。


 

显示全部作者简介

霍克思(David Hawkes,1923-2009),世界闻名的汉学大师、牛津大学汉学讲座教授,是继理雅各、阿瑟•韦利等之后牛津汉学第六代掌门人。霍克思在汉学翻译、教学和研究领域均有建树,其中,他耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职以专心翻译的《红楼梦》,是英语世界出版的一部完整的《红楼梦》译本,真正奠定了他在翻译、汉学以及红学界不朽的地位。

显示全部内容简介

《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。
这些笔记是研究霍氏译文极其重要的第一手材料,因为它是译者思考与阅读过程的忠实记录,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件之一。从中不仅能学习到一些做学问、搞翻译的方法,对研究《红楼梦》乃至其他中国文学作品英译也深有启发。
香港的岭南大学文学与翻译研究中心曾于2000年5月影印出版《英译笔记》,如今早已不易得见。今商务印书馆将其重新影印并在内地出版,以飨学界诸公。

显示全部目 录

FOREWORD John Minford
PART I
November 1970—February 1973
PART II
February 1973—August 1975
PART III
August 1975—
PART IV
后记 范圣宇

显示全部精彩试读

英国汉学家霍克思先生(1923—2009)的《红楼梦》前八十回译文(企鹅出版 公司,1973—1980),早已被学界公认为汉译英的经典,至今无人超越。他的《〈红楼梦〉英译笔记》(下称“《英译笔记》”),无疑是研究霍氏译文的必读书。只是 这本书十分不容易读,因为它本来就不是写给其他人看的。这是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。香港的岭南大学文学与翻译研究中心曾于2000年5月影印出版《英译笔记》,印数可能不多,早已不易得见。现在商务印书馆重新影印并在内地出版,这对学界研究霍克思与他的《红楼梦》译文,都是可喜可贺、功德无量的一件好事。   
我们今天来研究霍氏的译文,《英译笔记》是极其重要的第一手材料,因为它是译者思考与阅读过程的忠实记录,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件之一。《英译笔记》是霍氏留下的吉光片羽,弥足珍贵,记录了不少译者在翻译过程中的犹豫反复、字斟句酌,值得我们仔细研读、深入分析,它对我们理解霍克思的译文,具有不可替代的作用,因为这可以说是翻译过程的“黑匣子”,值得研究者进一步破译其中包含的信息,并以此为进阶,更深入地研究霍氏的译文。或者我们也可以说,《英译笔记》是打开霍氏译文这个百宝箱的一把钥匙,当然,这把钥匙并不是现成的,它需要经历一个聚沙成塔、集腋成裘的过程并反复打磨。《英译笔记》从头到尾都一直在提醒我们,像霍克思这样的汉学家、翻译家,是如何读书、如何思考、如何翻译的。我们如果能够从中学习到一些做学问、搞翻译的方法,并对研究《红楼梦》或者其他中国文学作品英译而能有所启发,那无疑是霍氏喜闻乐见的结果,也是我们阅读《英译笔记》的意义所在。
霍氏通晓希腊文、拉丁文、法文、德文、日文等多种文字,这在笔记中随处可见。由于霍氏的笔记原本只是为他自己的翻译做准备,所以这些语言都是自然而然 地出现在他笔下的,当然也因此增加了阅读的难度,不过也许这就是通晓多种语言 的人的特点吧。霍氏归隐威尔士乡间之后还在努力学习当地的威尔士语,真正做到了“活到老学到老”。霍氏日文水平也相当精湛,他在翻译过程中不时参考伊藤漱平在平凡社出版的《红楼梦》日语译文,而且在《英译笔记》中不断记录下了他对伊藤氏译文的评价,或正面或反面的意见,都可见他日文的功底深厚。霍氏的博学多闻,从他参考过的各语种书目(第 5、23、25页等处)当中就可见一斑。如果要求读者都能阅读这些文字,那也未免强人所难,毕竟通晓这些文字对大多数人来说只供编辑预览使用 是某种愿景或期望。但我们还是可以从已知的文字当中追随霍氏的脚步,进一步深入研究从而读懂并更好地理解他的翻译。
除了不同语种的参考书,霍氏更让人惊叹的是他对众多中文原典的参照。他为了翻译所参考、阅读的深度与广度,都值得我们学习并向他致敬。例如为了理解“星宿不利,祭星”到底是什么意思,他参考了《大正藏》的七种佛典:《宿命智陀罗尼经》《宿命陀罗尼》《文殊师利菩萨及诸仙所说吉凶时日善恶宿曜经》《宿 曜仪轨》《七曜攘灾诀》《七星如意轮秘密要经》《七曜星辰别行法》。此外,他也借 阅过《道藏太玄部》中的《黄帝内经素问补注释文》《素问入式运气论奥》,六译 馆丛书中的《平脉考》《脉经》等。语言方面,《佩文韵府》《国语辞典》《北京话语汇》《小说词语汇释》,是他常用的参考书。而史部要籍,他参考过并且留下记录的 有《汉书》《后汉书》《新唐书》《唐书乐志》《宋书》《南史》《明史》等。还有其他常用书如《诸子集成》《六十种曲》《曲海》《中国戏曲史》《古今小说》《唐宋传奇 集》,不常用书如《月令广义》《钦定宫中现行则例》《大清通礼》《大清会典》《清朝 续文献通考》,专书如《中国医学大辞典》《中国药学大辞典》《中国植物图鉴》《清 代货币金融史稿》。对于端午习俗,他参考过《东京梦华录》《西湖老人繁盛录》《梦 粱录》《武林旧事》《燕京岁时记》,而对于抹骨牌游戏中骨牌副的不同组合,他参考了《牙牌参禅图谱》《牌谱》《新定牙牌数》等。刘勰在《文心雕龙神思》中曾说: “张衡研京以十年,左思练都以一纪。虽有巨文,亦思之缓也。” 我们从《英译笔记》就能很清楚地知道,霍氏翻译《红楼梦》前八十回,也整整用了十年。这里简单列 举的书目,就足以说明他为什么需要这么长的时间,霍氏的翻译过程可与曹公“批阅十载、增删五次”的创作过程相提并论,正所谓“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。