显示全部编辑推荐
著名英国汉学家、红学家霍克思《红楼梦》英译笔记,限量复刻典藏版
相关推荐:
我在前文再三称许霍克思的英译《红楼梦》为第一流的翻译,誉之为近年来由中译英的扛鼎之作。有一句成语:“千锤百炼”,指文字历经磨练,精湛有力,霍克思的译作足可当之无愧。
——宋淇(文艺评论家、翻译家)
我们细读霍氏译文,的确正如闵福德所说,丝毫不露翻译痕迹,如果曹雪芹的母语是英文,The Story of the Stone的英文,就配得上说是他的手笔。
——刘绍铭(评论家、作家)
英国的汉学家David Hawkes译的《红楼梦》英文好极,中国人不论英文写得有多好,也休想能跟他比。
——思果(著名散文家、翻译家)
※霍克思《红楼梦》英译笔记内地初次影印出版。
※限量复刻典藏版:装帧设计融合中西古典风格,皮面烫金,典雅大气,附赠限量版藏书票。内文选择80g进口樱花涂布纸,保证复刻字迹效果。雅昌印刷,品质保证。
※十年磨一剑,霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的一部完整的《红楼梦》译本,其地位已经得到了全面承认,是一部真正意义上的经典。
※《<红楼梦>英译笔记》是他在翻译过程中所做的笔记与部分草稿,是研究霍氏译文极其重要的第一手材料。
※著名汉学家、文学翻译家闵福德作序:“想要理解一位富有创造力的翻译家头脑是如何工作的,这都是弥足珍贵的素材来源。”
※打开英译笔记,感受天才译者的顶级修养:一手漂亮的繁体字,推敲诗歌平仄韵律,重视底本校勘,创造性翻译人名、颜色、中药药名,画图辅助翻译器物、饰品、骨牌等中国文化名词;以及他强大的朋友圈,如何让他“从各处获得了所需的各种帮助”。
※澳大利亚国立大学高级讲师范圣宇博士撰写后记。2009年2月,霍克斯邀请范圣宇博士参与汉英对照版《红楼梦》的校勘工作,这一工作持续了三年才完成。