欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

文学翻译的境界:译意•译味•译境 平装

分享到:

定价:¥69.00

  • 著者:120556 
  • 出版时间:2017年02月本印时间:2017年02月
  • 版次:1印次:1页数:355页
  • 开本:16册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-12857-5
  • 读者对象:翻译实践者、翻译研究者,文学爱好者、文学研究者,哲学及美学研究者
  • 主题词:文学翻译研究
  • 人气:223

显示全部编辑推荐

  本书将中国传统译论的译意、译味、译境的研究推向深入和系统化,对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。

  本书从金岳霖问题入手,把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,在译意和译味的基础上增加了译境,对应文学作品的意义、意味与意境三个层次,形成了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。这为发展中国传统译论提供了一种可供借鉴的研究思路,并对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。

显示全部作者简介

  陈大亮(1969年生),天津外国语大学教授,博士(后),中央文献翻译研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事,《中译外研究》常务副主编。主要研究方向为中国翻译理论、翻译批评、翻译诗学、翻译哲学、中央文献翻译理论与实践。发表学术论文30余篇、学术译作6篇,出版译著6部、编著3部,主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目5项,获得天津市哲学社会科学优秀成果奖2项。

显示全部内容简介

  本书从金岳霖研究现状入手,发现了金岳霖问题,分析了问题形成的原因,提出了解决问题的出路与办法。作者依据结构主义、新批评、现象学等相关理论,把文学作品划分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素。在译意和译味的基础上,增加了译境,探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界,分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位。作者研究了三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现,论述了文学翻译的层级超越机制,建构了翻译境界的理论体系,最后得出三境归一的结论。