显示全部后记
编辑后记
本书收录的是黑格尔在1785—1800年间的日记、文章和手稿。其中最早的一部分是黑格尔在斯图加特文科中学和图宾根教会学校读书时写的日记、摘录和文章,其余大部分是他在伯尔尼和法兰克福担任家庭教师时期写的手稿。这些著作反映了青年黑格尔从考察和研究宗教和道德问题入手,走向他后来的哲学观点和体系的发展历程。这些日记、文章和手稿被统称为黑格尔早期著作。
这里收集的黑格尔的日记、中学时代的作文,收录在霍夫迈斯特1936年编辑出版的《黑格尔思想发展文献》中,其余的手稿都收录在诺尔1907年编辑出版的《黑格尔早期神学著作》中。
中文本根据以上著作的德文版译出。收录在霍夫迈斯特《黑格尔思想发展文献》中的黑格尔日记、中学时代作文,是第一次译成中文。其余部分曾由贺麟等人根据诺尔本,并参考英译本译出,由我馆在1988年12月以《黑格尔早期神学著作》的书名出版。与这一中文本相比较,本书的《民众宗教和基督教》、《耶稣传》、《基督教的权威性》及全部附录,都重新作了编排,恢复了手稿的本来面目,取消了诺尔加的标题,以手稿开头的几个德文词为标题,并删除了英译者对手稿的编辑加工。《1800年体系残篇》和《基督教的精神及其命运》的编排则仍根据诺尔本。
本书的翻译工作由以下同志担任:
日记和中学时代的作文及图宾根教会学校的论文,由同济大学德语教研室的冯季平译,中国社会科学院哲学所的谢地坤校。
在“研究”这一名称下的手稿中,1、2、3、4、7、16、17、18、21,共9份,以及“附录”3、6、7、11、12、13,由宋祖良译,王玖兴部分地作了改正。
其余的手稿,除诺尔本的《民众宗教和基督教》的最后三万字由薛华翻译外,均由贺麟译,薛华校,王玖兴译出了贺麟在翻译中有意省略的两处,并抽查和审定全书,对译文中的文字有所改正。
本书的编排工作由宋祖良担任。他还统一了全书的译名,并编制了本书的人名和术语名词的德中文对照。
汪子嵩先生对本书的翻译、出版给予了莫大的关心与帮助,在此深表谢意。
1995年5月于北京
本书收录的是黑格尔在1785—1800年间的日记、文章和手稿。其中最早的一部分是黑格尔在斯图加特文科中学和图宾根教会学校读书时写的日记、摘录和文章,其余大部分是他在伯尔尼和法兰克福担任家庭教师时期写的手稿。这些著作反映了青年黑格尔从考察和研究宗教和道德问题入手,走向他后来的哲学观点和体系的发展历程。这些日记、文章和手稿被统称为黑格尔早期著作。
这里收集的黑格尔的日记、中学时代的作文,收录在霍夫迈斯特1936年编辑出版的《黑格尔思想发展文献》中,其余的手稿都收录在诺尔1907年编辑出版的《黑格尔早期神学著作》中。
中文本根据以上著作的德文版译出。收录在霍夫迈斯特《黑格尔思想发展文献》中的黑格尔日记、中学时代作文,是第一次译成中文。其余部分曾由贺麟等人根据诺尔本,并参考英译本译出,由我馆在1988年12月以《黑格尔早期神学著作》的书名出版。与这一中文本相比较,本书的《民众宗教和基督教》、《耶稣传》、《基督教的权威性》及全部附录,都重新作了编排,恢复了手稿的本来面目,取消了诺尔加的标题,以手稿开头的几个德文词为标题,并删除了英译者对手稿的编辑加工。《1800年体系残篇》和《基督教的精神及其命运》的编排则仍根据诺尔本。
本书的翻译工作由以下同志担任:
日记和中学时代的作文及图宾根教会学校的论文,由同济大学德语教研室的冯季平译,中国社会科学院哲学所的谢地坤校。
在“研究”这一名称下的手稿中,1、2、3、4、7、16、17、18、21,共9份,以及“附录”3、6、7、11、12、13,由宋祖良译,王玖兴部分地作了改正。
其余的手稿,除诺尔本的《民众宗教和基督教》的最后三万字由薛华翻译外,均由贺麟译,薛华校,王玖兴译出了贺麟在翻译中有意省略的两处,并抽查和审定全书,对译文中的文字有所改正。
本书的编排工作由宋祖良担任。他还统一了全书的译名,并编制了本书的人名和术语名词的德中文对照。
汪子嵩先生对本书的翻译、出版给予了莫大的关心与帮助,在此深表谢意。
1995年5月于北京