显示全部出版说明
<FONT size=3><STRONG> 原编写说明
</STRONG></FONT>
什么是“实用英语”,学术界颇有争论,似乎也很难下个确切的定义。有人顾名思义地认为,“实”的含义是实际,“用”的含义是有用,“实用英语”就是实际有用的英语。用这个定义来衡量实际情况会产生许多困难。
在实际生活中,除了已被淘汰了的古代英语外,都是有用的。淘汰是个缓慢的进程。再说“实际”的含义如果是指着重实际,叙述事实,用它来鉴别是否“实用英语”也不容易。有人认为抒情诗歌重在诗情意境,需要读者凭幻想,灵感,臆测去领会,所以不是实用英语,而是文学英语。传记、记事文和报告文学重在叙事,着重实际,是否就能称作实用英语呢?
众所周知,大学的英语课分为基础英语和专业英语。如果套用上述定义,无疑会把专业英语当成实用英语。以理工科大学的专业英语来说,它同各个专业,例如机械、化工、电子、原子能等相结合,自然算得上是实际有用的英语了。但是习惯上人们称它们为科技英语。
英语在世界上广泛地被使用着,这和历史发展是有联系的。自从产业革命在英国开始萌芽,逐步开展后,在世界范围内的国际贸易便随之逐步发展起来。运输工具的改进,使得国际之间人民交往日益频繁。在今天,英语几乎成了一种世界性的语言,成为国际间学术交流,贸易谈判,人民友好往来等交际工具。
由于国际贸易的日益发展,商业书信已成为大学的一门独立的英语课程,它形成了自己的风格,不同于文学语言。今天旅游业迅速发展,国际上社交活动频繁起来,除了商业书信以外,还有其他的应用文,有其各自的格式和语言风格。这些,无论国内和国外,人们习惯地把它们都归属于“实用英语”,约定俗成地形成一个大家可以接受的概念,这就是:为开展经济活动和社交活动而用的英语就是“实用英语”,以此区别于文学英语和科技英语,而不去拘泥于“实际”“有用”等词语的诠释和引申。
各种各样的书信,电报,电传,请柬,启事,合同,契约,协议,证件,单据等等,它们的格式和措辞都有它们的特殊性。尤其是关于买卖双方责任和权利的规定,双方必须要有共同的术语和一致的解释,否则便会混淆不清,引起误会,发生纠纷。目前,外事活动频繁,接待工作繁重;书信往来,参观访问和贸易谈判等,都需要一套课本以丰富我们的语言知识,提高和熟练对答和反应的技能。把外贸函电和对外事务实用的材料搜集汇编成手册,在今天更有必要,以便外贸和外事工作者熟悉甚至牢记这些有用词句、格式、术语等等,使他们在工作中可以左右逢源,灵活运用,取得主动。
本手册重点之一是外贸函电。按各个外贸环节的程序编写,从建立业务关系到索赔,选编了许多具有代表性的书信及其常用套语,又有电报、电传的实例及常用联语,成为第一部分。
“知己知彼,百战不殆”,我们必须了解国际贸易动态和行情变化。为此,我们尽可能广泛地搜集了有代表性的外报外刊上有关经济、外贸方面报导文章二十五篇,英汉对照,单独搜集成为第二部分。
为帮助读者开展口语活动,我们提供了日常生活口语和外贸谈判对话方面的材料约三十篇,英汉对照,汇编成为第三部分。
最后把外贸工作中常见的协议、合同、契约、单据、信用证、公文、证件等应用文连同表格,汇集成为第四部分。
本手册每节每段都附有简明译文,供读者自学时参考之用。
由于我们的水平不高,本手册的缺点错误一定很多,敬请读者、专家们指正。我国外交、外贸战线的形势发展很快,有关实用英语方面的新情况、新材料层出不穷,只得留待以后搜集整理,以增编的形式和读者见面。
我们对北京对外贸易学院的院系领导同志和原外语研究室主任周力同志的热情支持表示衷心的感谢。
</STRONG></FONT>
什么是“实用英语”,学术界颇有争论,似乎也很难下个确切的定义。有人顾名思义地认为,“实”的含义是实际,“用”的含义是有用,“实用英语”就是实际有用的英语。用这个定义来衡量实际情况会产生许多困难。
在实际生活中,除了已被淘汰了的古代英语外,都是有用的。淘汰是个缓慢的进程。再说“实际”的含义如果是指着重实际,叙述事实,用它来鉴别是否“实用英语”也不容易。有人认为抒情诗歌重在诗情意境,需要读者凭幻想,灵感,臆测去领会,所以不是实用英语,而是文学英语。传记、记事文和报告文学重在叙事,着重实际,是否就能称作实用英语呢?
众所周知,大学的英语课分为基础英语和专业英语。如果套用上述定义,无疑会把专业英语当成实用英语。以理工科大学的专业英语来说,它同各个专业,例如机械、化工、电子、原子能等相结合,自然算得上是实际有用的英语了。但是习惯上人们称它们为科技英语。
英语在世界上广泛地被使用着,这和历史发展是有联系的。自从产业革命在英国开始萌芽,逐步开展后,在世界范围内的国际贸易便随之逐步发展起来。运输工具的改进,使得国际之间人民交往日益频繁。在今天,英语几乎成了一种世界性的语言,成为国际间学术交流,贸易谈判,人民友好往来等交际工具。
由于国际贸易的日益发展,商业书信已成为大学的一门独立的英语课程,它形成了自己的风格,不同于文学语言。今天旅游业迅速发展,国际上社交活动频繁起来,除了商业书信以外,还有其他的应用文,有其各自的格式和语言风格。这些,无论国内和国外,人们习惯地把它们都归属于“实用英语”,约定俗成地形成一个大家可以接受的概念,这就是:为开展经济活动和社交活动而用的英语就是“实用英语”,以此区别于文学英语和科技英语,而不去拘泥于“实际”“有用”等词语的诠释和引申。
各种各样的书信,电报,电传,请柬,启事,合同,契约,协议,证件,单据等等,它们的格式和措辞都有它们的特殊性。尤其是关于买卖双方责任和权利的规定,双方必须要有共同的术语和一致的解释,否则便会混淆不清,引起误会,发生纠纷。目前,外事活动频繁,接待工作繁重;书信往来,参观访问和贸易谈判等,都需要一套课本以丰富我们的语言知识,提高和熟练对答和反应的技能。把外贸函电和对外事务实用的材料搜集汇编成手册,在今天更有必要,以便外贸和外事工作者熟悉甚至牢记这些有用词句、格式、术语等等,使他们在工作中可以左右逢源,灵活运用,取得主动。
本手册重点之一是外贸函电。按各个外贸环节的程序编写,从建立业务关系到索赔,选编了许多具有代表性的书信及其常用套语,又有电报、电传的实例及常用联语,成为第一部分。
“知己知彼,百战不殆”,我们必须了解国际贸易动态和行情变化。为此,我们尽可能广泛地搜集了有代表性的外报外刊上有关经济、外贸方面报导文章二十五篇,英汉对照,单独搜集成为第二部分。
为帮助读者开展口语活动,我们提供了日常生活口语和外贸谈判对话方面的材料约三十篇,英汉对照,汇编成为第三部分。
最后把外贸工作中常见的协议、合同、契约、单据、信用证、公文、证件等应用文连同表格,汇集成为第四部分。
本手册每节每段都附有简明译文,供读者自学时参考之用。
由于我们的水平不高,本手册的缺点错误一定很多,敬请读者、专家们指正。我国外交、外贸战线的形势发展很快,有关实用英语方面的新情况、新材料层出不穷,只得留待以后搜集整理,以增编的形式和读者见面。
我们对北京对外贸易学院的院系领导同志和原外语研究室主任周力同志的热情支持表示衷心的感谢。