显示全部后记
本卷的翻译开始于1994年9月,完成于1997年3月。
在翻译过程中,我们参考过埃申(э.э.эcceh)的《锁闭的商业国》俄译本(莫斯科1923年)、史密斯(W.Smith)的《关于学者的本质》英译本(入《通俗著作集》卷二,伦敦1889年)和Л.M.译、洛斯基(H.O.Лoccкий)编的《现时代的根本特点》俄译本(圣彼得堡1906年)。
本卷的译稿都依据《费希特全集》巴伐利亚科学院版作了审核和修订。梁志学审核了沈真译的《锁闭的商业国》与《现时代的根本特点》第一讲至第十讲和第十五讲至第十七讲,李理译的《共济会的哲学》,李文堂译的《六年以来》,以及杨虹译的《明如白昼的报导》前言至第二讲;沈真审核了梁志学译的《现时代的根本特点》第十一讲至第十四讲和《明如白昼的报导》第三讲至后记,郭大为译的《关于学者的本质》,以及李文堂与梁志学分工翻译的《答赖因霍尔德》第191页至第302页与第303页至第324页;王彤与李理分工翻译的《尼古拉的生平》第367页至第415页与第416页至第428页,也在由李文堂与梁志学分工校改以后,由这两位译者相互作了修订。
在选题方面需要声明:第一,《尼古拉的生平》的附录部分未译出;第二,《共济会的哲学》是一篇有待于进一步考订的作品,只作为附录收入本卷。
译者注释是由梁志学与李文堂参照《费希特全集》(第I辑第7卷、第8卷和第III辑第4卷、第5卷)、费希特著作单行本(迈纳出版社《哲学丛书》第247与316辑)和《同时代人谈论中的费希特》(埃•伏克斯编,第3卷与第4卷,斯图加特1981年与1987年)中的有关资料编写的。
在1995年夏季梁志学访问慕尼黑时期,赖•劳特教授与埃•伏克斯博士给我们翻译与研究本卷收入的论著,提供了许多宝贵的资料,我们谨向他们致以衷心的谢意。
中央工艺美术学院周小英同志公余誊清了本卷的绝大部分译稿,有力地支持了我们课题组的工作,我们也向她致以谢意。
本卷的责任编辑仍然是吴<SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'New Gulim'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">㑺</SPAN>深同志。他依据原著,认真审读译稿,为提高本卷的编译质量费了大量心血。我们要再次向他表示我们的感激之情。
编者 梁志学
北京,1997年3月
在翻译过程中,我们参考过埃申(э.э.эcceh)的《锁闭的商业国》俄译本(莫斯科1923年)、史密斯(W.Smith)的《关于学者的本质》英译本(入《通俗著作集》卷二,伦敦1889年)和Л.M.译、洛斯基(H.O.Лoccкий)编的《现时代的根本特点》俄译本(圣彼得堡1906年)。
本卷的译稿都依据《费希特全集》巴伐利亚科学院版作了审核和修订。梁志学审核了沈真译的《锁闭的商业国》与《现时代的根本特点》第一讲至第十讲和第十五讲至第十七讲,李理译的《共济会的哲学》,李文堂译的《六年以来》,以及杨虹译的《明如白昼的报导》前言至第二讲;沈真审核了梁志学译的《现时代的根本特点》第十一讲至第十四讲和《明如白昼的报导》第三讲至后记,郭大为译的《关于学者的本质》,以及李文堂与梁志学分工翻译的《答赖因霍尔德》第191页至第302页与第303页至第324页;王彤与李理分工翻译的《尼古拉的生平》第367页至第415页与第416页至第428页,也在由李文堂与梁志学分工校改以后,由这两位译者相互作了修订。
在选题方面需要声明:第一,《尼古拉的生平》的附录部分未译出;第二,《共济会的哲学》是一篇有待于进一步考订的作品,只作为附录收入本卷。
译者注释是由梁志学与李文堂参照《费希特全集》(第I辑第7卷、第8卷和第III辑第4卷、第5卷)、费希特著作单行本(迈纳出版社《哲学丛书》第247与316辑)和《同时代人谈论中的费希特》(埃•伏克斯编,第3卷与第4卷,斯图加特1981年与1987年)中的有关资料编写的。
在1995年夏季梁志学访问慕尼黑时期,赖•劳特教授与埃•伏克斯博士给我们翻译与研究本卷收入的论著,提供了许多宝贵的资料,我们谨向他们致以衷心的谢意。
中央工艺美术学院周小英同志公余誊清了本卷的绝大部分译稿,有力地支持了我们课题组的工作,我们也向她致以谢意。
本卷的责任编辑仍然是吴<SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'New Gulim'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">㑺</SPAN>深同志。他依据原著,认真审读译稿,为提高本卷的编译质量费了大量心血。我们要再次向他表示我们的感激之情。
编者 梁志学
北京,1997年3月