显示全部序言
爱国华侨龚景浩先生的《英译中国古词精选》行将付梓,我有幸先睹为快,不免要品评几句,作为序言。
龚先生于1956年毕业于北京大学西方语言文学系英语专业,中学是在苏州东吴大学附属中学上的,入北大时已学过十年英语。上大学一年级时,曾用英语上演莎士比亚《威尼斯商人》,饰夏洛克,极为成功。他毕业后留校担任英语专业基础课教学多年,深受学生尊敬和爱戴。1964年暑期,高教部委托北大西语系在秦皇岛举办全国高等院校英语专业高年级英语师资培训班,龚景浩当时尚为一名青年教师,但由于他的英语语言和文学造诣深、教学经验丰富、灵活,曾独立担任一个班的精读课教学(包括领导课堂讨论和批改英文作文),教学效果极佳,受到学员们普遍的赞扬,誉为难得的高年级英语教师,而那些学员中大多数人的年龄和资历都超过他(多为讲师,甚至还有副教授)!
龚景浩旅美多年,曾获得哈佛大学硕士学位,历任“美国之音”书报评论栏目的撰稿人和世界银行高级中、英文翻译。他的中译英能力和水平,在他任职期间,在华盛顿地区公认为首屈一指。
龚先生热爱祖国,热爱人民,热爱中华传统文化。他曾慷慨解囊救济国内水灾灾民。在美退休后,坚决回国定居。虽然年逾花甲,视力减退,他仍笔耕不已,编写英语新词词典,并翻译我国古典诗词为英文诗体。他的勤奋和高雅的情趣令人敬佩。下面谈谈我阅读龚景浩《英译中国古词精选》的一点体会:
就英译外国诗歌来说,一般认为比较好的诗人翻译家是17世纪英国诗人德莱登(Dryden)。他译的古罗马诗人维吉尔(Virgil)的全集(1697年出版)脍炙人口。德莱登的翻译是意译,即通过选择译文语言中与原文相对应的语法结构、句型和惯用语,力求传达原文的意思、神韵和风格。这样的译文读起来很顺,既自然,又通畅。这就是严复所要求的“达”的标准。另一位英国诗人翻译家是阿瑟•韦里(Arthur Waley,1889—1966)。他译的唐诗和日本古典文学名著《源氏物语》受到普遍的称赞。1985—1986年,我在美国康乃尔大学访问期间曾参加该校英文系诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一诗作为朗诵的材料,必须附以英文译文。我曾试图自己来译,但总觉不满意。最后还是采用了韦里的既自然,又通畅的英文译文,收到了很好的朗诵效果。
龚景浩先生英译的中国古词,读起来也很自然、通畅,而且十分忠实于原文。这是因为他对英语语言和文学造诣很深,对现代英语习惯用法(包括诗歌语言和日常口语)娴熟掌握。他运用英文自由诗体(free verse)来译中文长短句的词,甚为得体。他也间或用韵,以起强调的效果。他掌握英语口语很自然,例如,“有人楼上愁”译为“Someone up there is sad”,既是英语口语,又符合英诗抑扬格(iambic)的节奏。他不死译、硬译,而是遵照英语的习惯搭配,例如,“玉砌”译为“marble terraces”、“玉阶”译为“marble steps”,而不用jade字眼。(但也不绝对如此,例如,“月色已如玉”译为“The moonlight is already jade white”。这里jade white给人以玲珑透明之感。)又例如,“绿水”译为“blue water”,而不是green water。这里,我要着重谈谈他译的“寒山一带伤心碧”,他把“伤心碧”译为“heartbreak blue”。这种译法颇能传达太白用语之奇特,因太白显然对此句赋予特殊的强调,因此一般译法似难传达“伤心碧”所表现的极为深沉而强烈的感觉。龚译巧妙处在利用英语词汇blue一词多义之特点,既表达了颜色“碧”,又兼及“伤心”之义,因为blue有“忧伤、悲凄”的含义。龚又用名词heartbreak作定语(试比较肖伯纳剧本标题Heartbreak House)来修饰名词blue,以达到双重强调之目的。龚善于用不同手法达到强调,例如,通过转换词性:“罗衣特地春寒”译为“I was suddenly chilled/By the onslaught of spring”,用名词onslaught来译副词短语“特地”,因onslaught有“猛烈袭击”的含义。龚又善用短促而有力的诗歌语言与诗行来译原作中同样短促、有力的语言和千锤百炼的诗行——这种诗行里凝聚着人生无限艰辛和痛苦。我指的是:“尘满面,鬓如霜”和“明月夜,短松冈”,译为“Face covered with dust,/Temples hoary like frost”;“A bright moonlit night,/A mound of stunted pines”。龚译易安居士《声声慢》中“寻寻觅觅”为“I search and seek”既简练,又贴近原文,更合乎英语习惯搭配。龚译“梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴”十分传神:“...the parasol trees and a thin rain falling./By dusk time,/The dripping became incessant”。最后一行诗译“点点滴滴”为“dripping...incessant”,令人折服。龚又善于用韵,例如,李后主“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”译为“How much sorrow,pray,can a person carry?/Like the spring torrent flowing eastward,without tarry!”另外,后主此首末句令读者或听众在脑中似乎看见一条长河缓缓自西朝东流动不尽,颇似Pope诗行“That like a wounded snake,drags its slow length along”形容一条受伤的长蛇在地面上蠕动。龚译文颇有异曲同工之妙。此外,龚所做注释亦佳,例如,“长亭更短亭”的注:“‘Every five miles a smaller pavilion,every ten miles a larger one’,as the saying goes;in olden times wayside pavilions were built for wayfarers to rest their feet in.”
龚景浩先生的《英译中国古词精选》把我国历代优秀词阕选译为现代英语诗篇,附以简介和注释,将有助于外国读者阅读、欣赏我国古典文学作品,同时对我国从事诗歌翻译的人们也会起到启发和引导的作用,因此值得发表和出版。
李 赋 宁
一九九六年四月于北京大学
龚先生于1956年毕业于北京大学西方语言文学系英语专业,中学是在苏州东吴大学附属中学上的,入北大时已学过十年英语。上大学一年级时,曾用英语上演莎士比亚《威尼斯商人》,饰夏洛克,极为成功。他毕业后留校担任英语专业基础课教学多年,深受学生尊敬和爱戴。1964年暑期,高教部委托北大西语系在秦皇岛举办全国高等院校英语专业高年级英语师资培训班,龚景浩当时尚为一名青年教师,但由于他的英语语言和文学造诣深、教学经验丰富、灵活,曾独立担任一个班的精读课教学(包括领导课堂讨论和批改英文作文),教学效果极佳,受到学员们普遍的赞扬,誉为难得的高年级英语教师,而那些学员中大多数人的年龄和资历都超过他(多为讲师,甚至还有副教授)!
龚景浩旅美多年,曾获得哈佛大学硕士学位,历任“美国之音”书报评论栏目的撰稿人和世界银行高级中、英文翻译。他的中译英能力和水平,在他任职期间,在华盛顿地区公认为首屈一指。
龚先生热爱祖国,热爱人民,热爱中华传统文化。他曾慷慨解囊救济国内水灾灾民。在美退休后,坚决回国定居。虽然年逾花甲,视力减退,他仍笔耕不已,编写英语新词词典,并翻译我国古典诗词为英文诗体。他的勤奋和高雅的情趣令人敬佩。下面谈谈我阅读龚景浩《英译中国古词精选》的一点体会:
就英译外国诗歌来说,一般认为比较好的诗人翻译家是17世纪英国诗人德莱登(Dryden)。他译的古罗马诗人维吉尔(Virgil)的全集(1697年出版)脍炙人口。德莱登的翻译是意译,即通过选择译文语言中与原文相对应的语法结构、句型和惯用语,力求传达原文的意思、神韵和风格。这样的译文读起来很顺,既自然,又通畅。这就是严复所要求的“达”的标准。另一位英国诗人翻译家是阿瑟•韦里(Arthur Waley,1889—1966)。他译的唐诗和日本古典文学名著《源氏物语》受到普遍的称赞。1985—1986年,我在美国康乃尔大学访问期间曾参加该校英文系诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一诗作为朗诵的材料,必须附以英文译文。我曾试图自己来译,但总觉不满意。最后还是采用了韦里的既自然,又通畅的英文译文,收到了很好的朗诵效果。
龚景浩先生英译的中国古词,读起来也很自然、通畅,而且十分忠实于原文。这是因为他对英语语言和文学造诣很深,对现代英语习惯用法(包括诗歌语言和日常口语)娴熟掌握。他运用英文自由诗体(free verse)来译中文长短句的词,甚为得体。他也间或用韵,以起强调的效果。他掌握英语口语很自然,例如,“有人楼上愁”译为“Someone up there is sad”,既是英语口语,又符合英诗抑扬格(iambic)的节奏。他不死译、硬译,而是遵照英语的习惯搭配,例如,“玉砌”译为“marble terraces”、“玉阶”译为“marble steps”,而不用jade字眼。(但也不绝对如此,例如,“月色已如玉”译为“The moonlight is already jade white”。这里jade white给人以玲珑透明之感。)又例如,“绿水”译为“blue water”,而不是green water。这里,我要着重谈谈他译的“寒山一带伤心碧”,他把“伤心碧”译为“heartbreak blue”。这种译法颇能传达太白用语之奇特,因太白显然对此句赋予特殊的强调,因此一般译法似难传达“伤心碧”所表现的极为深沉而强烈的感觉。龚译巧妙处在利用英语词汇blue一词多义之特点,既表达了颜色“碧”,又兼及“伤心”之义,因为blue有“忧伤、悲凄”的含义。龚又用名词heartbreak作定语(试比较肖伯纳剧本标题Heartbreak House)来修饰名词blue,以达到双重强调之目的。龚善于用不同手法达到强调,例如,通过转换词性:“罗衣特地春寒”译为“I was suddenly chilled/By the onslaught of spring”,用名词onslaught来译副词短语“特地”,因onslaught有“猛烈袭击”的含义。龚又善用短促而有力的诗歌语言与诗行来译原作中同样短促、有力的语言和千锤百炼的诗行——这种诗行里凝聚着人生无限艰辛和痛苦。我指的是:“尘满面,鬓如霜”和“明月夜,短松冈”,译为“Face covered with dust,/Temples hoary like frost”;“A bright moonlit night,/A mound of stunted pines”。龚译易安居士《声声慢》中“寻寻觅觅”为“I search and seek”既简练,又贴近原文,更合乎英语习惯搭配。龚译“梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴”十分传神:“...the parasol trees and a thin rain falling./By dusk time,/The dripping became incessant”。最后一行诗译“点点滴滴”为“dripping...incessant”,令人折服。龚又善于用韵,例如,李后主“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”译为“How much sorrow,pray,can a person carry?/Like the spring torrent flowing eastward,without tarry!”另外,后主此首末句令读者或听众在脑中似乎看见一条长河缓缓自西朝东流动不尽,颇似Pope诗行“That like a wounded snake,drags its slow length along”形容一条受伤的长蛇在地面上蠕动。龚译文颇有异曲同工之妙。此外,龚所做注释亦佳,例如,“长亭更短亭”的注:“‘Every five miles a smaller pavilion,every ten miles a larger one’,as the saying goes;in olden times wayside pavilions were built for wayfarers to rest their feet in.”
龚景浩先生的《英译中国古词精选》把我国历代优秀词阕选译为现代英语诗篇,附以简介和注释,将有助于外国读者阅读、欣赏我国古典文学作品,同时对我国从事诗歌翻译的人们也会起到启发和引导的作用,因此值得发表和出版。
李 赋 宁
一九九六年四月于北京大学