显示全部序言
当代语言学的发展趋势表明,单纯的结构分析已不足以反映复杂的语言现象。汉语的补语用法灵活,语义指向也比较复杂,既是汉语句法的重要特点,也是对外汉语教学的难点。就其句法关系而言,哪些动词、形容词能够与哪些补语组合,哪些动词、形容词不能够与哪些补语组合,这其中虽然不无规律可循,但也往往带有很强的习惯性。因此,仅凭抽象的句法规则就很难举一反三。从对外汉语教学和研究的实际需要出发,我们编写了这本《中国语补语例解》(日文版)。
这本书共收录了常用的动词和形容词约1000余条(按义项出条约1500余条),并分别举例说明不同义项的动词、形容词与各类补语的搭配用法,旨在通过大量的实例,为汉语的学习者和使用者提供简明、实用的参考。
书名定为《中国语补语例解》是考虑到“中国语”一词在日本习惯于指“汉语”。这里的“中国语”并不包括中国境内其他民族的语言。
日本是汉语的学习者与使用者比较多的国家,这本《中国语补语例解》首先以日文版问世,对于促进日本的中国语教学,加强中日两国同行的交流无疑是很有意义的。
著者
1999年12月22日
这本书共收录了常用的动词和形容词约1000余条(按义项出条约1500余条),并分别举例说明不同义项的动词、形容词与各类补语的搭配用法,旨在通过大量的实例,为汉语的学习者和使用者提供简明、实用的参考。
书名定为《中国语补语例解》是考虑到“中国语”一词在日本习惯于指“汉语”。这里的“中国语”并不包括中国境内其他民族的语言。
日本是汉语的学习者与使用者比较多的国家,这本《中国语补语例解》首先以日文版问世,对于促进日本的中国语教学,加强中日两国同行的交流无疑是很有意义的。
著者
1999年12月22日