显示全部前言
我国近十余年来辞书事业一日千里,辞书学的研究正方兴未艾。就上海辞书出版社印行的《中国辞书学论文索引》来看,无论研究范围或成果数量,都可与世界上的一些辞书大国并驾齐驱。单以专著而言,我国已经出版了几十部,涉及的领域有:通论、辞书史、百科全书、韵书、类书、专科辞典等,可谓争妍斗丽,极一时之盛。在这辞书学的百花园中,我们也想栽上一株小花:双语词典学专论。
辞书编纂及研究工作发展至现阶段,使这株小花有了成长的必要和可能。
一、我国双语词典编纂史源远流长。第一本双语词典成书时间据现存资料考证,大约在一千年之前,也就是说早于目前的任何西方国家。像我们这样双语词典传统悠久的国度,理应有这方面的研究专著问世。
二、我国改革开放以来,双语工具书的出版空前繁荣,从近年的一些选题来看,如果将涉及少数民族语言的对照词典也计算在内,则双语词典出版总数,比汉语单语词典还多(只须翻翻《辞书研究》所附的《我国出版辞书编目》便可知道)。大量的双语词典问世,迫切需要理论上的探讨和指导;只有抑“莠”扶“良”,才有利于促进双语词典编纂工作的健康发展。
三、据《中国辞书学论文索引》资料,至1989年为止,我国发表的关于双语词典的研究论文已达300余篇(含涉及少数民族语言词典的文章),而据广东外语外贸大学双语词典研究中心最新统计,至1998年止,已逾1700篇,可见这方面的探索已有了相当的积累。目前该是到了归纳总结,更上一层楼的时候了。我们推出这部《双语词典学导论》算是一个开端。
四、综观世界各国,关于探讨双语词典的论文,为数甚多。有关这方面的专著亦已陆续推出。据我们所知的,就有如下几部:斯塔恩斯(D.T.Starnes)的《文艺复兴时期的英拉、拉英词典》(Renaissance Dictionaries English-Latin and Latin-English,1954年);鲁滨逊(D.F.Robinson)三卷本的《双语词典指南》(Manual for Bilingual Dictionaries,1969年);安德森(J.D.Anderson)的《英法、法英双语词典的进展:比较词典学研究》(The Development of the English-French,French-English Bilingual Dictionary:A Study in Comparative Lexicography,1972年);阿尔—卡西米(Ali M.Al-Kasimi)的《语言学与双语词典》(Linguistics and Bilingual Dictionaries,1977年);苏卡连柯(<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Нонна</SPAN><FONT size=3><FONT face="Palatino Linotype"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"> <SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Ивановна</SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"> <SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Сука<FONT face=Verdana>л</FONT>енк<FONT face=Verdana>о</FONT></SPAN></SPAN></SPAN></FONT></FONT>)的《双语词典与翻译问题<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Двуязычные словари и вопросы перевода</SPAN>);贝儒恩等人(Henri B<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>joint/Philippe Thoiron)的《双语词典》(Les dictionnaires bilingues,1996年)。而至今我国这方面的专著尚付阙如。从时间上来说,即便本书能在我们写此“前言”的时刻出版,与其他一些国家比较,起码已拉开了二十年的差距。华夏泱泱大国,岂可长期甘落他人之后?因此我们不揣浅陋,以探索者的心情,冒昧献出本书。
五、近年来对比语言学与翻译学的研究获得很大进展,这方面的专论专著不断涌现,我国也出了好些文章和专著;这就为双语词典的编纂与研究工作提供了新的理论根据,使视野更为广阔;正因为这点,我们希望本书在总结前人成果的基础上,能够比同类著作踏上一个新高度。即便是踏出小小的一步,我们也会觉得莫大的欣慰。至于能否做到,那就只好诉之于读者诸君的鉴别力了。
双语词典问题也如翻译问题那样,不存在任何双语均可应用的方法论,英汉与蒙藏两对双语,处理起来绝不可能如出一辙。本稿只是个通论,多从宏观角度探讨双语词典的共性问题。至于就某一对具体的双语来说,那还得按其特殊性作出专门研究和处理。但是我们认为:明确的理论认识以及一般原则与标准的建立,对于评价与编纂工作仍然是有指导意义的。
我们两人都是长期在大学工作的外语教师,也都参加过多部双语词典的编纂工作,目前仍然负担着编写任务,而且都曾写过若干论述双语词典问题的文章。按常理而言,我们执起笔来是不会有多大困难的。然而,双语词典涉及的问题极广,往往知此而不知彼,以致不免时有捉襟见肘之感。倘若出现疏漏或谬误之处,我们希望还有机会予以订正和补充。 当然,我们更希望此段时间内另有更完善的著作问世;我们两人合作的这块引玉之“砖”,甘愿成为辞书大厦的无名小石。
双语词典研究专题曾纳入国家教委的“七五”科研规划,我们本拟花三年的时间成书;由于搜集资料颇费功夫,加之日常分心的事情不少,延绵四年多我们才写完本稿。交稿时我国学术著作的出版工作尚未脱离低谷状况,承蒙商务印书馆慨然允诺接纳本书,我们表示由衷的感激,但愿这部“赔本货”不会给出版社带来多少累赘。
感谢那些曾不吝惜地给撰稿人以同情和助力的人士,并对那些可能会给本书提出宝贵意见的读者预致谢意。
辞书编纂及研究工作发展至现阶段,使这株小花有了成长的必要和可能。
一、我国双语词典编纂史源远流长。第一本双语词典成书时间据现存资料考证,大约在一千年之前,也就是说早于目前的任何西方国家。像我们这样双语词典传统悠久的国度,理应有这方面的研究专著问世。
二、我国改革开放以来,双语工具书的出版空前繁荣,从近年的一些选题来看,如果将涉及少数民族语言的对照词典也计算在内,则双语词典出版总数,比汉语单语词典还多(只须翻翻《辞书研究》所附的《我国出版辞书编目》便可知道)。大量的双语词典问世,迫切需要理论上的探讨和指导;只有抑“莠”扶“良”,才有利于促进双语词典编纂工作的健康发展。
三、据《中国辞书学论文索引》资料,至1989年为止,我国发表的关于双语词典的研究论文已达300余篇(含涉及少数民族语言词典的文章),而据广东外语外贸大学双语词典研究中心最新统计,至1998年止,已逾1700篇,可见这方面的探索已有了相当的积累。目前该是到了归纳总结,更上一层楼的时候了。我们推出这部《双语词典学导论》算是一个开端。
四、综观世界各国,关于探讨双语词典的论文,为数甚多。有关这方面的专著亦已陆续推出。据我们所知的,就有如下几部:斯塔恩斯(D.T.Starnes)的《文艺复兴时期的英拉、拉英词典》(Renaissance Dictionaries English-Latin and Latin-English,1954年);鲁滨逊(D.F.Robinson)三卷本的《双语词典指南》(Manual for Bilingual Dictionaries,1969年);安德森(J.D.Anderson)的《英法、法英双语词典的进展:比较词典学研究》(The Development of the English-French,French-English Bilingual Dictionary:A Study in Comparative Lexicography,1972年);阿尔—卡西米(Ali M.Al-Kasimi)的《语言学与双语词典》(Linguistics and Bilingual Dictionaries,1977年);苏卡连柯(<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Нонна</SPAN><FONT size=3><FONT face="Palatino Linotype"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"> <SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Ивановна</SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"> <SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Сука<FONT face=Verdana>л</FONT>енк<FONT face=Verdana>о</FONT></SPAN></SPAN></SPAN></FONT></FONT>)的《双语词典与翻译问题<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Двуязычные словари и вопросы перевода</SPAN>);贝儒恩等人(Henri B<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>joint/Philippe Thoiron)的《双语词典》(Les dictionnaires bilingues,1996年)。而至今我国这方面的专著尚付阙如。从时间上来说,即便本书能在我们写此“前言”的时刻出版,与其他一些国家比较,起码已拉开了二十年的差距。华夏泱泱大国,岂可长期甘落他人之后?因此我们不揣浅陋,以探索者的心情,冒昧献出本书。
五、近年来对比语言学与翻译学的研究获得很大进展,这方面的专论专著不断涌现,我国也出了好些文章和专著;这就为双语词典的编纂与研究工作提供了新的理论根据,使视野更为广阔;正因为这点,我们希望本书在总结前人成果的基础上,能够比同类著作踏上一个新高度。即便是踏出小小的一步,我们也会觉得莫大的欣慰。至于能否做到,那就只好诉之于读者诸君的鉴别力了。
双语词典问题也如翻译问题那样,不存在任何双语均可应用的方法论,英汉与蒙藏两对双语,处理起来绝不可能如出一辙。本稿只是个通论,多从宏观角度探讨双语词典的共性问题。至于就某一对具体的双语来说,那还得按其特殊性作出专门研究和处理。但是我们认为:明确的理论认识以及一般原则与标准的建立,对于评价与编纂工作仍然是有指导意义的。
我们两人都是长期在大学工作的外语教师,也都参加过多部双语词典的编纂工作,目前仍然负担着编写任务,而且都曾写过若干论述双语词典问题的文章。按常理而言,我们执起笔来是不会有多大困难的。然而,双语词典涉及的问题极广,往往知此而不知彼,以致不免时有捉襟见肘之感。倘若出现疏漏或谬误之处,我们希望还有机会予以订正和补充。 当然,我们更希望此段时间内另有更完善的著作问世;我们两人合作的这块引玉之“砖”,甘愿成为辞书大厦的无名小石。
双语词典研究专题曾纳入国家教委的“七五”科研规划,我们本拟花三年的时间成书;由于搜集资料颇费功夫,加之日常分心的事情不少,延绵四年多我们才写完本稿。交稿时我国学术著作的出版工作尚未脱离低谷状况,承蒙商务印书馆慨然允诺接纳本书,我们表示由衷的感激,但愿这部“赔本货”不会给出版社带来多少累赘。
感谢那些曾不吝惜地给撰稿人以同情和助力的人士,并对那些可能会给本书提出宝贵意见的读者预致谢意。