欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

《双语词典学导论》(修订本)

分享到:

定价:¥26.00

  • 出版时间:2003年04月
  • 页数:225页
  • ISBN:7-100-03252-0
  • 主题词:双语词典导论修订本
  • 人气:118

显示全部前言

  我国近十余年来辞书事业一日千里,辞书学的研究正方兴未艾。就上海辞书出版社印行的《中国辞书学论文索引》来看,无论研究范围或成果数量,都可与世界上的一些辞书大国并驾齐驱。单以专著而言,我国已经出版了几十部,涉及的领域有:通论、辞书史、百科全书、韵书、类书、专科辞典等,可谓争妍斗丽,极一时之盛。在这辞书学的百花园中,我们也想栽上一株小花:双语词典学专论。

  辞书编纂及研究工作发展至现阶段,使这株小花有了成长的必要和可能。

  一、我国双语词典编纂史源远流长。第一本双语词典成书时间据现存资料考证,大约在一千年之前,也就是说早于目前的任何西方国家。像我们这样双语词典传统悠久的国度,理应有这方面的研究专著问世。

  二、我国改革开放以来,双语工具书的出版空前繁荣,从近年的一些选题来看,如果将涉及少数民族语言的对照词典也计算在内,则双语词典出版总数,比汉语单语词典还多(只须翻翻《辞书研究》所附的《我国出版辞书编目》便可知道)。大量的双语词典问世,迫切需要理论上的探讨和指导;只有抑“莠”扶“良”,才有利于促进双语词典编纂工作的健康发展。

  三、据《中国辞书学论文索引》资料,至1989年为止,我国发表的关于双语词典的研究论文已达300余篇(含涉及少数民族语言词典的文章),而据广东外语外贸大学双语词典研究中心最新统计,至1998年止,已逾1700篇,可见这方面的探索已有了相当的积累。目前该是到了归纳总结,更上一层楼的时候了。我们推出这部《双语词典学导论》算是一个开端。

  四、综观世界各国,关于探讨双语词典的论文,为数甚多。有关这方面的专著亦已陆续推出。据我们所知的,就有如下几部:斯塔恩斯(D.T.Starnes)的《文艺复兴时期的英拉、拉英词典》(Renaissance Dictionaries English-Latin and Latin-English,1954年);鲁滨逊(D.F.Robinson)三卷本的《双语词典指南》(Manual for Bilingual Dictionaries,1969年);安德森(J.D.Anderson)的《英法、法英双语词典的进展:比较词典学研究》(The Development of the English-French,French-English Bilingual Dictionary:A Study in Comparative Lexicography,1972年);阿尔—卡西米(Ali M.Al-Kasimi)的《语言学与双语词典》(Linguistics and Bilingual Dictionaries,1977年);苏卡连柯(<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Нонна</SPAN><FONT size=3><FONT face="Palatino Linotype"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"> <SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Ивановна</SPAN></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'"> <SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Palatino Linotype'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Сука<FONT face=Verdana>л</FONT>енк<FONT face=Verdana>о</FONT></SPAN></SPAN></SPAN></FONT></FONT>)的《双语词典与翻译问题<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Двуязычные словари и вопросы перевода</SPAN>);贝儒恩等人(Henri B<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">é</SPAN>joint/Philippe Thoiron)的《双语词典》(Les dictionnaires bilingues,1996年)。而至今我国这方面的专著尚付阙如。从时间上来说,即便本书能在我们写此“前言”的时刻出版,与其他一些国家比较,起码已拉开了二十年的差距。华夏泱泱大国,岂可长期甘落他人之后?因此我们不揣浅陋,以探索者的心情,冒昧献出本书。

  五、近年来对比语言学与翻译学的研究获得很大进展,这方面的专论专著不断涌现,我国也出了好些文章和专著;这就为双语词典的编纂与研究工作提供了新的理论根据,使视野更为广阔;正因为这点,我们希望本书在总结前人成果的基础上,能够比同类著作踏上一个新高度。即便是踏出小小的一步,我们也会觉得莫大的欣慰。至于能否做到,那就只好诉之于读者诸君的鉴别力了。

  双语词典问题也如翻译问题那样,不存在任何双语均可应用的方法论,英汉与蒙藏两对双语,处理起来绝不可能如出一辙。本稿只是个通论,多从宏观角度探讨双语词典的共性问题。至于就某一对具体的双语来说,那还得按其特殊性作出专门研究和处理。但是我们认为:明确的理论认识以及一般原则与标准的建立,对于评价与编纂工作仍然是有指导意义的。

  我们两人都是长期在大学工作的外语教师,也都参加过多部双语词典的编纂工作,目前仍然负担着编写任务,而且都曾写过若干论述双语词典问题的文章。按常理而言,我们执起笔来是不会有多大困难的。然而,双语词典涉及的问题极广,往往知此而不知彼,以致不免时有捉襟见肘之感。倘若出现疏漏或谬误之处,我们希望还有机会予以订正和补充。 当然,我们更希望此段时间内另有更完善的著作问世;我们两人合作的这块引玉之“砖”,甘愿成为辞书大厦的无名小石。

  双语词典研究专题曾纳入国家教委的“七五”科研规划,我们本拟花三年的时间成书;由于搜集资料颇费功夫,加之日常分心的事情不少,延绵四年多我们才写完本稿。交稿时我国学术著作的出版工作尚未脱离低谷状况,承蒙商务印书馆慨然允诺接纳本书,我们表示由衷的感激,但愿这部“赔本货”不会给出版社带来多少累赘。

  感谢那些曾不吝惜地给撰稿人以同情和助力的人士,并对那些可能会给本书提出宝贵意见的读者预致谢意。

显示全部内容简介

  黄建华 陈楚祥著《双语词典导论》一书已被教育部列为研究生用书。书中系统地介绍了双语词典的历史、类型、结构、性质、释义、翻译等问题,书后附录中有著者近年来在双语词典方面的四篇论文。全书对双语词典的方方面面进行了比较详尽的阐述,是一部比较优秀的专著。

显示全部目 录

前言


第一章 回溯与思考

  概述

  萌芽时期

  成形时期

  蓬勃发展时期

  发展过程中的几个关系

  中西发展的异同


第二章 双语词典类型

  概述

  图书分类法中的类型

  兹古斯塔的分类

  阿尔—卡西米的“类型划分法”

  黄建华的双语词典类型表

  新的分类模式


第三章 双语词典的特殊性

  概述

  几种双语词典的特点

  内向与外向


第四章 双语词典的宏观结构

  概述

  词目的确立

  词目的编排

  复式结构

  双语词典宏观结构的特殊点


第五章 双语词典的微观结构

  概述

  词条的基本信息和补充信息

  义项的划分和排列

  例证的选择和配置

  体例•注释•标注

  引见•插图


第六章 语文性双语词典

  概述

  语文性双语词典与非语文性双语词典

  语文性双语词典与语文性单语词典


第七章 语言的差异与双语词典编纂

  概述

  词的语义内涵的差异

  词的语义结构的差异

  词的使用范围的差异


第八章 双语词典与语言国情学

  概述

  词的文化背景意义

  双语词典中的语言国情信息


第九章 双语词典的释义

  概述

  关于义素分析

  双语词典的释义方式


第十章 双语词典的翻译

  概述

  词目的翻译

  例证的翻译


第十一章 双语词典中成语的编排和处理

  概述

  几种确定主词条的原则和编排途径

  关于谚语、俗语、名言


第十二章 双语词典中的语法信息

  概述

  实词的语法信息

  虚词的语法信息


第十三章 非语文性双语词典

  概述

  总体式双语百科词典

  跨科式双语百科词典

  专科双语词典

  专名双语词典

  专题双语词典


第十四章 术语与专名

  概述

  术语翻译

  译名问题

  编排法

  词条中的其他信息


第十五章 多语词典

  概述

  三语词典排列法

  几种排列法所占篇幅

  关于索引


结束语 希望和建议


附录

  新观念<SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 华文行楷; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">→</SPAN>新词典

  新词•随机词•词典

  改进双语词典的翻译

  词典评价标准十题


主要参考书目