显示全部序言
<FONT size=3><STRONG>修订第二版序言</STRONG></FONT>
第二次修订版《英语常用词用法词典》终于在李正栓教授和贾国素副教授的努力下于21世纪初面世了。这是一件可庆可贺之事,对我国广大的英语学子是如此,对该词典最早的诞生地北京大学西语系英语专业(即现在的北京大学英语系)更是如此。
1958年对所有经过大跃进的人都是难忘的一年。那是个溢满热情、气吞山河的年代。虽然今天当我们回顾和反思时,不能否认当时的生产跃进指标缺乏科学态度,并造成了浮夸和虚假的错误,但是中国人民群众所表现出的建设祖国的巨大干劲、移山倒海的气魄以及破除迷信、解放思想的胆略,却是在中国历史上史无前例的。就是在这一年,北京大学的师生们参加了许多学术研究和教材编撰工作。他们著书立说,发明创造,取得了丰硕的成果。《英语常用词用法词典》就是在这种携手攻克科学尖端项目的跃进氛围中产生的,它是当时西语系英语专业的集体成果,60年代又经专家定稿把关,因此在科学性上也是首屈一指的。它出版后立即得到了外语界的好评,销路也很好,为习读英语的学子们提供了质量高又便于使用的一部工具书。
由于五六十年代提倡大公无私,吴兴华、齐声乔和温德三位定稿权威连名字都没有署上。为了向现在的读者介绍这部词典的学术可靠性,也为了追念北京大学优秀的前辈学者,笔者要在《英语常用词用法词典》修订第二版问世的今天讲一讲这三位教授,追悼他们的功绩,并寄托我们对故人的哀思。
吴兴华先生是燕京大学的佼佼者。他锋芒毕露,才华横溢,英文之优秀早已成为燕京大学的神话。据说,当时燕京大学的校长司徒雷登最最偏爱和器重他。已故的知名美国文学教授、翻译家赵萝蕤先生曾不止一次对笔者提到在燕京大学校友中她最佩服吴兴华的英文和学识,并深深哀念他的早逝。吴兴华为人耿直,不悟政治之道,因此难逃划为右派的劫难。摘掉帽子后他于60年代初回到北京大学英语专业执教,与温德和齐声乔修订了这部词典,笔者也有幸在高年级上过他开的写作课,受益匪浅。然而不谙政治的他难免又有些“错误言论”,因此1966年文化大革命风暴刮起后他被揪出来,戴上了牛鬼蛇神的帽子。就在那年初夏他在监改劳动中喝了用浆糊碗盛的冷水,患了中毒性痢疾,不治身亡。从发病到去世据说只有两三个小时。我们从此就失去了如此难得的一个英语人才,此遗憾直到今天还无法消解,特别是当我们找不到那么优秀的高年级写作教师时,英语系的同仁们就会再次提到英年早逝的吴兴华先生。
罗伯特•温德(Robert Winter)教授是应闻一多先生邀请,于30年代从美国印地安那大学来中国任教的专家,他同20世纪国际知名的语言学家和新批评文学评论家理查兹(I.A.Richards)和燕卜孙(William Empson)是亲密好友,可谓学界的三剑客。只不过温德来到中国后再也没有回美国去,抗战时期他在西南联大执教,培养了王佐良、李赋宁这一代优秀的英语前辈学者。解放后,他落在北大西语系,从50年代至文化大革命之前,他为我国外语教学做出了很大的贡献。温德精通英诗,他讲的英诗格律和莎士比亚等文学课是有口皆碑的。他还是活字典和语言史等各种知识的百科全书,不少北大、清华的中青年教师及慕名而来的学子几乎踏平了他的门槛。他在北大校园里活到百岁而终,是中国近代教育史上的佳话。
参加编写定稿并于1980年第一次修订了《英语常用词用法词典》的齐声乔教授也曾是笔者的老师,他教过我们高年级的阅读课。记得当时他选用了里顿•斯特拉奇(Lytton Strachey)的《维多利亚女王》作教材,这部优秀的传记把我们引入了奇妙的英文散文世界。齐声乔先生在文革中受到了冲击,之后身体欠佳,但他仍然不辞辛苦地对这部词典做了修订。正如他在本书“再版序”中所说,1958年到1980年的20年中我国的生产建设和文化生活都发生了巨大变化,国际间风云变幻更是今非昔比,所以他补充了用法,改写了例句,共达一千几百处之多。
1997年底,我受商务印书馆的委托,要找一位合适的人选对这部词典进行第二次修订,让它能继续发挥作用。我推荐了李正栓教授。他是我们英语系毕业的博士,专攻英国玄学诗歌,又有多年执教的经验,是个品学兼优的后起之秀。李正栓教授在繁忙的教学、科研和行政工作中抽出了时间,毅然地接受了这项任务。他做学问认真,与贾国素副教授合作,用了大约两年的时间完成了修订工作。这就是《英语常用词用法词典》的简单成书史,它是新中国成立到现在半个多世纪里中国知识分子含辛茹苦、爱国敬业的铭证。
《英语常用词用法词典》的编写原则在1958年的“说明”,1980年的“再版序”和这次的“修订第二版前言”中都有详尽的介绍了,不必在此赘述。众所周知,在初步掌握了英语语法后正确把握英语词汇的用法乃英语学习要解决的关键问题。一部得心应手、准确清晰的常用词词典不但会方便学习者,它也会为从事英语翻译和需要借助英语从事科学研究和商贸活动的各类人群提供比通常词典更细微、更有效的帮助。但更重要的是,这样一部好词典还可以引导英语学习者上路,培养辨析的好习惯,并从反复推敲词义和研读例句中获得英语的语感。在本书修订第二版问世之际,让我们衷心希望英语学子及广大读者能喜欢它,希望它能在进入21世纪的今天为我们祖国的繁荣昌盛,为她进入世界强国之列做出应有的贡献。
刘意青
2001年秋于北京大学
<STRONG><FONT size=3>修 订 版 序
</FONT></STRONG>
这本词典问世以来已经20年了。它的内容不仅广泛涉及我国的生产建设和文化生活,而且还广泛涉及国际间的政治斗争和相互关系。这样做的好处是生动活泼,引人注目;但“情随事迁”,有识之士都会有“觉今是而昨非”之感。这就是说,词书不同于报刊,不应是时事的晴雨表,词书应力求稳定,所举例句力求能说明用法而又为广大读者所喜闻乐见。在这次修订中,补充的用法和改写的例句有一千几百处,都是以这一主导思想为依据的。
这本词典原来的定稿人是吴兴华、我和温德。但后来所有的改动都是出于我一人之手。这样就得作一声明:原来对的是大家之功,修改错的是我一人之责。望读者多提意见。
齐声乔
1980年7月19日
第二次修订版《英语常用词用法词典》终于在李正栓教授和贾国素副教授的努力下于21世纪初面世了。这是一件可庆可贺之事,对我国广大的英语学子是如此,对该词典最早的诞生地北京大学西语系英语专业(即现在的北京大学英语系)更是如此。
1958年对所有经过大跃进的人都是难忘的一年。那是个溢满热情、气吞山河的年代。虽然今天当我们回顾和反思时,不能否认当时的生产跃进指标缺乏科学态度,并造成了浮夸和虚假的错误,但是中国人民群众所表现出的建设祖国的巨大干劲、移山倒海的气魄以及破除迷信、解放思想的胆略,却是在中国历史上史无前例的。就是在这一年,北京大学的师生们参加了许多学术研究和教材编撰工作。他们著书立说,发明创造,取得了丰硕的成果。《英语常用词用法词典》就是在这种携手攻克科学尖端项目的跃进氛围中产生的,它是当时西语系英语专业的集体成果,60年代又经专家定稿把关,因此在科学性上也是首屈一指的。它出版后立即得到了外语界的好评,销路也很好,为习读英语的学子们提供了质量高又便于使用的一部工具书。
由于五六十年代提倡大公无私,吴兴华、齐声乔和温德三位定稿权威连名字都没有署上。为了向现在的读者介绍这部词典的学术可靠性,也为了追念北京大学优秀的前辈学者,笔者要在《英语常用词用法词典》修订第二版问世的今天讲一讲这三位教授,追悼他们的功绩,并寄托我们对故人的哀思。
吴兴华先生是燕京大学的佼佼者。他锋芒毕露,才华横溢,英文之优秀早已成为燕京大学的神话。据说,当时燕京大学的校长司徒雷登最最偏爱和器重他。已故的知名美国文学教授、翻译家赵萝蕤先生曾不止一次对笔者提到在燕京大学校友中她最佩服吴兴华的英文和学识,并深深哀念他的早逝。吴兴华为人耿直,不悟政治之道,因此难逃划为右派的劫难。摘掉帽子后他于60年代初回到北京大学英语专业执教,与温德和齐声乔修订了这部词典,笔者也有幸在高年级上过他开的写作课,受益匪浅。然而不谙政治的他难免又有些“错误言论”,因此1966年文化大革命风暴刮起后他被揪出来,戴上了牛鬼蛇神的帽子。就在那年初夏他在监改劳动中喝了用浆糊碗盛的冷水,患了中毒性痢疾,不治身亡。从发病到去世据说只有两三个小时。我们从此就失去了如此难得的一个英语人才,此遗憾直到今天还无法消解,特别是当我们找不到那么优秀的高年级写作教师时,英语系的同仁们就会再次提到英年早逝的吴兴华先生。
罗伯特•温德(Robert Winter)教授是应闻一多先生邀请,于30年代从美国印地安那大学来中国任教的专家,他同20世纪国际知名的语言学家和新批评文学评论家理查兹(I.A.Richards)和燕卜孙(William Empson)是亲密好友,可谓学界的三剑客。只不过温德来到中国后再也没有回美国去,抗战时期他在西南联大执教,培养了王佐良、李赋宁这一代优秀的英语前辈学者。解放后,他落在北大西语系,从50年代至文化大革命之前,他为我国外语教学做出了很大的贡献。温德精通英诗,他讲的英诗格律和莎士比亚等文学课是有口皆碑的。他还是活字典和语言史等各种知识的百科全书,不少北大、清华的中青年教师及慕名而来的学子几乎踏平了他的门槛。他在北大校园里活到百岁而终,是中国近代教育史上的佳话。
参加编写定稿并于1980年第一次修订了《英语常用词用法词典》的齐声乔教授也曾是笔者的老师,他教过我们高年级的阅读课。记得当时他选用了里顿•斯特拉奇(Lytton Strachey)的《维多利亚女王》作教材,这部优秀的传记把我们引入了奇妙的英文散文世界。齐声乔先生在文革中受到了冲击,之后身体欠佳,但他仍然不辞辛苦地对这部词典做了修订。正如他在本书“再版序”中所说,1958年到1980年的20年中我国的生产建设和文化生活都发生了巨大变化,国际间风云变幻更是今非昔比,所以他补充了用法,改写了例句,共达一千几百处之多。
1997年底,我受商务印书馆的委托,要找一位合适的人选对这部词典进行第二次修订,让它能继续发挥作用。我推荐了李正栓教授。他是我们英语系毕业的博士,专攻英国玄学诗歌,又有多年执教的经验,是个品学兼优的后起之秀。李正栓教授在繁忙的教学、科研和行政工作中抽出了时间,毅然地接受了这项任务。他做学问认真,与贾国素副教授合作,用了大约两年的时间完成了修订工作。这就是《英语常用词用法词典》的简单成书史,它是新中国成立到现在半个多世纪里中国知识分子含辛茹苦、爱国敬业的铭证。
《英语常用词用法词典》的编写原则在1958年的“说明”,1980年的“再版序”和这次的“修订第二版前言”中都有详尽的介绍了,不必在此赘述。众所周知,在初步掌握了英语语法后正确把握英语词汇的用法乃英语学习要解决的关键问题。一部得心应手、准确清晰的常用词词典不但会方便学习者,它也会为从事英语翻译和需要借助英语从事科学研究和商贸活动的各类人群提供比通常词典更细微、更有效的帮助。但更重要的是,这样一部好词典还可以引导英语学习者上路,培养辨析的好习惯,并从反复推敲词义和研读例句中获得英语的语感。在本书修订第二版问世之际,让我们衷心希望英语学子及广大读者能喜欢它,希望它能在进入21世纪的今天为我们祖国的繁荣昌盛,为她进入世界强国之列做出应有的贡献。
刘意青
2001年秋于北京大学
<STRONG><FONT size=3>修 订 版 序
</FONT></STRONG>
这本词典问世以来已经20年了。它的内容不仅广泛涉及我国的生产建设和文化生活,而且还广泛涉及国际间的政治斗争和相互关系。这样做的好处是生动活泼,引人注目;但“情随事迁”,有识之士都会有“觉今是而昨非”之感。这就是说,词书不同于报刊,不应是时事的晴雨表,词书应力求稳定,所举例句力求能说明用法而又为广大读者所喜闻乐见。在这次修订中,补充的用法和改写的例句有一千几百处,都是以这一主导思想为依据的。
这本词典原来的定稿人是吴兴华、我和温德。但后来所有的改动都是出于我一人之手。这样就得作一声明:原来对的是大家之功,修改错的是我一人之责。望读者多提意见。
齐声乔
1980年7月19日