显示全部前言
<FONT size=3><STRONG> 再版前言</STRONG></FONT>
本书于1993年6月作为国家教委委托北京大学编写、向我国高等学校德语系推荐使用的本科四年级精读教材出版,到现在已经十年了。从1993年秋季开始,这本教科书便在北京大学西方语言文学系德语专业(现北京大学外国语学院德语系)四年级连续使用至今;杭州大学和四川外语学院德语系也多次使用过本书,另外还有一些院校也准备选用。据使用过本书的师生反映:通过认真学习书中精选的多篇范文,辅之以各种口笔语练习和翻译练习,对学生在前三年学习的基础上继续提高德语水平,以求达到国家教委在德语高年级教学大纲中提出的各项语言技能和熟巧要求,特别是阅读理解、连贯性表达和笔头翻译几个方面的要求,是大有裨益的。一些读者也指出了本书的不足之处,如个别课文语言上并不十分适合作为语言训练材料,“古”的课文比重稍大了些,某些翻译文字的内容和语言都有些过时等。
自2001年以来,这书便已很难买到。编者不止一次接到外地高校同事或已有相当德语程度的学习者意欲购买本书的咨询电话,这说明全国高等学校和社会上对这本教材仍有着相当的需求。由于1993年初版早已告罄,要解决这个问题似应安排重印。但时隔多年,情况有了变化,与其原样重印,实在不如利用这个机会出修订版为好。基于这一考虑,编者在征得出版者商务印书馆的同意后便着手对初版进行修订了。需要说明的是,由于目前对本书的需要比较急迫,而编者的时间、精力又很有限,所以这次修订带有一定的应急性质,不可能作大幅度的修改;然而无论如何,经过一定的加工,总在原有的基础上往前迈出了一步,较之初版总算有些微末的改进吧。现在就修订版所作的增删、变动情况说明如下:
一、采纳本书使用者认为原第四课(课文为德国当代作家格拉斯1983年11月就中程导弹问题致联邦议院全体议员的呼吁信)与时事结合过于紧密因而“时效”较差的意见,将该课撤换为同一作者的另一篇作品,即他1999年12月在诺贝尔文学奖颁奖仪式上的讲话(节选),现作为修订版第二课编人。
二、从“古”“今”比例、也从增加二十世纪德语语言文学最重要的代表人物的角度考虑,修订版新增一课(现第五课),即德国现代诗人、开一代新风的杰出剧作家和戏剧理论家布莱希特的文章《写真实的五个难点》。
三、考虑到各校对毕业生德语语言水平要求不尽相同,在原第十三课(现第十四课)即黑格尔1818年在柏林大学的开讲辞(据反映内容、语言均偏难)之外,另增加现第十八课即康德1784年面向较为广大的读者群为柏林月刊撰写的著名文章《答复这个问题:什么是启蒙运动?》,供教师自由选用。
以上即为修订版增编的三课,由于现第二课是对原第四课的撤换,所以修订版实际比初版多两课,现一共十八课。
四、对练习的修订,主要是撤换了一部分德译中(每课的练习V11)和成段中译德(每课的练习VIll)。撤换的德译中包括:第一课、第三课(原第二课)、第六课(原第五课)、第七课(原第六课)及第十四课(原第十三课),其中,除第六课选自1985年德意志联邦共和国出版的一本文集外,余均摘自近几年国外媒体发表的文章;撤换的成段中译德包括:第六课(原第五课)、第八课(原第十课)、第十一课和第十五课(原第十四课),这些新选的材料中既有老作家的手笔,也有后起学人立意较新的文字。各课的练习I至VI基本未变,仅第八课(原第十课)练习II、III、IV练习作了调整、修改。至于新编写的三课之外即原有的十五课中的作者简介、简要注释、语言讲解等几部分,则除作者介绍和注释中个别文字上有几处小的修改外,其他都未作变动。现第二课(格拉斯讲演)的作者介绍,是在原第四课作者简介的基础上修改、补充而成的。
五、各课的次序,也按首先二十世纪、其次十九世纪、最后十八世纪这一粗线条的“先今后古”时序作了一些调整。因为越古的东西在内容或/和语言上相对说来也越难,所以这种排法便也大体兼顾到了先易后难的原则。当然,难易问题还涉及一些其他因素,“古难于今”往往不是绝对的,因此教师完全可以、甚至应当根据自己面对的具体情况去决定授课的最佳顺序。
六、修订版和初版各课对照情况如下:第一课不变;第二课为新课;第三课、第四课相应为原第二课、第三课;第五课为新课;第六课、第七课相应为原第五课、第六课,第八课为原第十课;第九课不变;第十课为原第七课;第十一课、第十二课不变;第十三课为原第八课;第十四课、第十五课、第十六课、第十七课相应为原第十三课、第十四课、第十五课、第十六课;第十八课为新课。
修订版各课语言练习的两个细别也有了一点小变化,现在是:第一课至第八课语法同义变换和词汇同义变换分开进行,第九课以后则不再分开。
在这次修订过程中,柏林自由大学德荷语系主任、我的老朋友Hartmut Eggert教授(十多年前他就曾对本书初稿参与过意见),在公务和家事都异常繁忙的情况下,仍不吝惜时间与我多次见面进行讨论,特别在选材问题上提出了很有见地的想法;还十分热情地从自己的藏书中借给我不少宝贵资料以供选用,对他的深情厚谊,我要在此表示自己发自内心的、最诚恳的谢意!
赵蓉恒
二OO四年十二月
于北京大学中关园
<FONT size=3><STRONG> 前 言
</STRONG></FONT>
本书是为高等学校德语语言文学系本科四年级编写的德语精读课教材。
四年级是提高阶段的第二年。学生经过两年基础阶段,有了德语语法的基本知识,初步掌握了约三千个常用词语和一定的听、说、读、写技能。在三年级进入提高阶段后,语法知识进一步系统化,词汇量不断扩大,又增加了翻译技能训练。四年级则应在三年级的基础上继续提高,使学生无论在语言知识或语言技能上都达到一个新水平,以期毕业后能胜任一般德语教学、德语翻译及其他使用德语的工作。
在四年级设置的各种德语课程中,精读课的目的是提高学生阅读理解原文的能力;同时在充分理解的基础上通过适量的说、写、译和词语练习,进一步对头三年学过的基本词汇和语法现象,特别是那些较难掌握的语言现象进行温故而知新的复习,以求巩固,并进一步补充、提高,培养学生对语言的综合驾驭能力。据此,本书选的课文中一部分难度较大,目的在于让学生在离开学校之前先接触一下这类文字,为将来在工作中遇到类似的或更难的材料作一定的准备;同时又注意选用范文,使学生能从中汲取较丰富的语言养料。为了这个目的,本书选了较多的文学性散文,因为好的文学作品在语言的准确、生动、凝练等方面都较一般文字为高,通过文学作品学习语言,从来就是学好语言的一条成功经验。自然,本书也选用了一些非文学性散文,还特别选了马克思主义经典作家的文章。十八、十九世纪的文字也适量人选,然而以本世纪现代德语为主。
本书共十六课。每课除课文外,还包括作者简介、简要注释、语言讲解、练习等几个部分。课文中,有十课编者作了删节,并根据节选文字的内容,有的加上了新题目(如第一、第二、第十课)。作者简介及注释的目的是帮助学生从内容上更好地理解课文,并引导学生去阅读该作者的其他作品。语言讲解则选取一部分语言难点或重要的语言现象加以说明,不求全面,但起提示作用。练习包括课文内容问答或讨论题(练习1)、语言练习(练习II—VI)和超出课文范围但与其内容有一定联系的成段翻译(练习VII、VIll)等三部分。其中,语言练习就全书来看又有两个细别:第一课至第六课语法同义变换和词汇同义变换分开进行;第七课至第十六课则不再分开,并增加一些针对该课特点的语言练习。十六课顺序大体上从易到难,但教师可根据情况适当调整。
本书编写过程中,由于任务重,时间紧,蒙包智星同志大力协助,在百忙中承担了一部分工作:她选了第二课和第四课的课文并作了简要注释;选了第二课和第十四课的成段翻释,第三课、第十课的德译汉,以及第四课的成段汉译德。此外还在选材上提出过一些宝贵意见。本书初稿能在1988年4月及时完成提交教委德语教材编审组会议审议,与她的大力支持和热情帮助是分不开的。
本书初稿完成后,承全国各主要高等院校德语系部分教学同人参加审稿讨论,提出许多宝贵的、中肯的修改意见;修改稿完成后,又承南京大学外文系叶逢植教授审阅全稿。谨在此向各位同事及主审人叶逢植教授表示衷心的谢意!
另外,本书编写过程中,我校赵林克梯教授(Prof.KatheZhao)曾热情帮助解决一些语言疑难问题,特在此向她表示衷心感谢!
这部教材主要是编者在教学、科研工作之余编写的。由于时间不够充裕,又限于学力,缺点、疏漏之处在所难免,希德语界同事不吝指正为感。
赵蓉恒
一九九0年春于北京大学
本书于1993年6月作为国家教委委托北京大学编写、向我国高等学校德语系推荐使用的本科四年级精读教材出版,到现在已经十年了。从1993年秋季开始,这本教科书便在北京大学西方语言文学系德语专业(现北京大学外国语学院德语系)四年级连续使用至今;杭州大学和四川外语学院德语系也多次使用过本书,另外还有一些院校也准备选用。据使用过本书的师生反映:通过认真学习书中精选的多篇范文,辅之以各种口笔语练习和翻译练习,对学生在前三年学习的基础上继续提高德语水平,以求达到国家教委在德语高年级教学大纲中提出的各项语言技能和熟巧要求,特别是阅读理解、连贯性表达和笔头翻译几个方面的要求,是大有裨益的。一些读者也指出了本书的不足之处,如个别课文语言上并不十分适合作为语言训练材料,“古”的课文比重稍大了些,某些翻译文字的内容和语言都有些过时等。
自2001年以来,这书便已很难买到。编者不止一次接到外地高校同事或已有相当德语程度的学习者意欲购买本书的咨询电话,这说明全国高等学校和社会上对这本教材仍有着相当的需求。由于1993年初版早已告罄,要解决这个问题似应安排重印。但时隔多年,情况有了变化,与其原样重印,实在不如利用这个机会出修订版为好。基于这一考虑,编者在征得出版者商务印书馆的同意后便着手对初版进行修订了。需要说明的是,由于目前对本书的需要比较急迫,而编者的时间、精力又很有限,所以这次修订带有一定的应急性质,不可能作大幅度的修改;然而无论如何,经过一定的加工,总在原有的基础上往前迈出了一步,较之初版总算有些微末的改进吧。现在就修订版所作的增删、变动情况说明如下:
一、采纳本书使用者认为原第四课(课文为德国当代作家格拉斯1983年11月就中程导弹问题致联邦议院全体议员的呼吁信)与时事结合过于紧密因而“时效”较差的意见,将该课撤换为同一作者的另一篇作品,即他1999年12月在诺贝尔文学奖颁奖仪式上的讲话(节选),现作为修订版第二课编人。
二、从“古”“今”比例、也从增加二十世纪德语语言文学最重要的代表人物的角度考虑,修订版新增一课(现第五课),即德国现代诗人、开一代新风的杰出剧作家和戏剧理论家布莱希特的文章《写真实的五个难点》。
三、考虑到各校对毕业生德语语言水平要求不尽相同,在原第十三课(现第十四课)即黑格尔1818年在柏林大学的开讲辞(据反映内容、语言均偏难)之外,另增加现第十八课即康德1784年面向较为广大的读者群为柏林月刊撰写的著名文章《答复这个问题:什么是启蒙运动?》,供教师自由选用。
以上即为修订版增编的三课,由于现第二课是对原第四课的撤换,所以修订版实际比初版多两课,现一共十八课。
四、对练习的修订,主要是撤换了一部分德译中(每课的练习V11)和成段中译德(每课的练习VIll)。撤换的德译中包括:第一课、第三课(原第二课)、第六课(原第五课)、第七课(原第六课)及第十四课(原第十三课),其中,除第六课选自1985年德意志联邦共和国出版的一本文集外,余均摘自近几年国外媒体发表的文章;撤换的成段中译德包括:第六课(原第五课)、第八课(原第十课)、第十一课和第十五课(原第十四课),这些新选的材料中既有老作家的手笔,也有后起学人立意较新的文字。各课的练习I至VI基本未变,仅第八课(原第十课)练习II、III、IV练习作了调整、修改。至于新编写的三课之外即原有的十五课中的作者简介、简要注释、语言讲解等几部分,则除作者介绍和注释中个别文字上有几处小的修改外,其他都未作变动。现第二课(格拉斯讲演)的作者介绍,是在原第四课作者简介的基础上修改、补充而成的。
五、各课的次序,也按首先二十世纪、其次十九世纪、最后十八世纪这一粗线条的“先今后古”时序作了一些调整。因为越古的东西在内容或/和语言上相对说来也越难,所以这种排法便也大体兼顾到了先易后难的原则。当然,难易问题还涉及一些其他因素,“古难于今”往往不是绝对的,因此教师完全可以、甚至应当根据自己面对的具体情况去决定授课的最佳顺序。
六、修订版和初版各课对照情况如下:第一课不变;第二课为新课;第三课、第四课相应为原第二课、第三课;第五课为新课;第六课、第七课相应为原第五课、第六课,第八课为原第十课;第九课不变;第十课为原第七课;第十一课、第十二课不变;第十三课为原第八课;第十四课、第十五课、第十六课、第十七课相应为原第十三课、第十四课、第十五课、第十六课;第十八课为新课。
修订版各课语言练习的两个细别也有了一点小变化,现在是:第一课至第八课语法同义变换和词汇同义变换分开进行,第九课以后则不再分开。
在这次修订过程中,柏林自由大学德荷语系主任、我的老朋友Hartmut Eggert教授(十多年前他就曾对本书初稿参与过意见),在公务和家事都异常繁忙的情况下,仍不吝惜时间与我多次见面进行讨论,特别在选材问题上提出了很有见地的想法;还十分热情地从自己的藏书中借给我不少宝贵资料以供选用,对他的深情厚谊,我要在此表示自己发自内心的、最诚恳的谢意!
赵蓉恒
二OO四年十二月
于北京大学中关园
<FONT size=3><STRONG> 前 言
</STRONG></FONT>
本书是为高等学校德语语言文学系本科四年级编写的德语精读课教材。
四年级是提高阶段的第二年。学生经过两年基础阶段,有了德语语法的基本知识,初步掌握了约三千个常用词语和一定的听、说、读、写技能。在三年级进入提高阶段后,语法知识进一步系统化,词汇量不断扩大,又增加了翻译技能训练。四年级则应在三年级的基础上继续提高,使学生无论在语言知识或语言技能上都达到一个新水平,以期毕业后能胜任一般德语教学、德语翻译及其他使用德语的工作。
在四年级设置的各种德语课程中,精读课的目的是提高学生阅读理解原文的能力;同时在充分理解的基础上通过适量的说、写、译和词语练习,进一步对头三年学过的基本词汇和语法现象,特别是那些较难掌握的语言现象进行温故而知新的复习,以求巩固,并进一步补充、提高,培养学生对语言的综合驾驭能力。据此,本书选的课文中一部分难度较大,目的在于让学生在离开学校之前先接触一下这类文字,为将来在工作中遇到类似的或更难的材料作一定的准备;同时又注意选用范文,使学生能从中汲取较丰富的语言养料。为了这个目的,本书选了较多的文学性散文,因为好的文学作品在语言的准确、生动、凝练等方面都较一般文字为高,通过文学作品学习语言,从来就是学好语言的一条成功经验。自然,本书也选用了一些非文学性散文,还特别选了马克思主义经典作家的文章。十八、十九世纪的文字也适量人选,然而以本世纪现代德语为主。
本书共十六课。每课除课文外,还包括作者简介、简要注释、语言讲解、练习等几个部分。课文中,有十课编者作了删节,并根据节选文字的内容,有的加上了新题目(如第一、第二、第十课)。作者简介及注释的目的是帮助学生从内容上更好地理解课文,并引导学生去阅读该作者的其他作品。语言讲解则选取一部分语言难点或重要的语言现象加以说明,不求全面,但起提示作用。练习包括课文内容问答或讨论题(练习1)、语言练习(练习II—VI)和超出课文范围但与其内容有一定联系的成段翻译(练习VII、VIll)等三部分。其中,语言练习就全书来看又有两个细别:第一课至第六课语法同义变换和词汇同义变换分开进行;第七课至第十六课则不再分开,并增加一些针对该课特点的语言练习。十六课顺序大体上从易到难,但教师可根据情况适当调整。
本书编写过程中,由于任务重,时间紧,蒙包智星同志大力协助,在百忙中承担了一部分工作:她选了第二课和第四课的课文并作了简要注释;选了第二课和第十四课的成段翻释,第三课、第十课的德译汉,以及第四课的成段汉译德。此外还在选材上提出过一些宝贵意见。本书初稿能在1988年4月及时完成提交教委德语教材编审组会议审议,与她的大力支持和热情帮助是分不开的。
本书初稿完成后,承全国各主要高等院校德语系部分教学同人参加审稿讨论,提出许多宝贵的、中肯的修改意见;修改稿完成后,又承南京大学外文系叶逢植教授审阅全稿。谨在此向各位同事及主审人叶逢植教授表示衷心的谢意!
另外,本书编写过程中,我校赵林克梯教授(Prof.KatheZhao)曾热情帮助解决一些语言疑难问题,特在此向她表示衷心感谢!
这部教材主要是编者在教学、科研工作之余编写的。由于时间不够充裕,又限于学力,缺点、疏漏之处在所难免,希德语界同事不吝指正为感。
赵蓉恒
一九九0年春于北京大学