显示全部前言
语言间的对比分析研究早在五十多年前就已在欧美兴起,而到20世纪70年代后期才在我国逐渐展开。近二十年在国内学术刊物上发表了许多双语对比,特别是英、汉语对比的论文,而俄、汉语对比的论文只是从20世纪80年代初起才逐渐多起来。笔者自1984年发表第一篇将捷克学者马泰休斯的实义切分理论引入汉语词序研究的文章以来,先后发表了十几篇俄语和汉语对比的论文。这些论文奠定了今天进行俄、汉语词组合与句型系统对比研究的基础。
俄语和汉语是非亲属语言,严格说在句子的句法结构上并没有一贯的对应关系。将俄、汉语句的对比分析定位在情境模型上是笔者近年来搞双语对比研究的一种尝试,是否成功并被承认将有待于历史的验证。
我们把俄、汉语句情境模型的对比分析建立在句子的句法结构和语义结构基础之上,但却把视点集中在句子的语用功能上。因而可以说,建立句子的情境模型超越了句子的句法结构和语义结构,更适合于在两种非亲属语言很少有对应句法结构的情况下进行对比研究。
对比语言学是值得外语工作者深入研究和探讨的广阔领域,也是只掌握了一种语言(母语)或外语掌握得不很好的人难以涉猎的课题。我们发现,在一种语言的映衬下,另一种语言的特点会较明显地凸现出来,也就是说,许多情况下,由于外语在表达手段上与母语的差异,使我们可以更加清楚地认识我们自己的母语——汉语,这无疑可以对对外汉语教学起到不可低估的促进作用。
词组合与句本位原则是我们进行双语对比研究的指导性原则之一,也是我们确立俄、汉语情境模型的基础。立足于构句成素——词的组合关系的对比研究是由于汉语词之间关系缺少外化表达手段的必然结果,其目的是为了揭示汉语的词组合中词之间潜在的逻辑语义关系。而研究语句的结构并系统地分析和对比句子的交际变式最终是为了满足交际的需要,这一目的只有在揭示语句模式和变式构成规律的基础上才能达到。
在本书撰写过程中,我的硕士生宋飞、王丽梅、兰巧玲、博士生徐英平参加了部分章节例证的收集和全书的校对工作。
本书中所确立的情境模型只是俄、汉语句对比研究的一个探索和尝试,同时由于直接可参考的理论文献很少,笔者的水平也有限,因此,书中缺点以至错误在所难免,敬请专家、学者和广大读者批评指正。
黑龙江大学俄语系
陈国亭
2003年9月
俄语和汉语是非亲属语言,严格说在句子的句法结构上并没有一贯的对应关系。将俄、汉语句的对比分析定位在情境模型上是笔者近年来搞双语对比研究的一种尝试,是否成功并被承认将有待于历史的验证。
我们把俄、汉语句情境模型的对比分析建立在句子的句法结构和语义结构基础之上,但却把视点集中在句子的语用功能上。因而可以说,建立句子的情境模型超越了句子的句法结构和语义结构,更适合于在两种非亲属语言很少有对应句法结构的情况下进行对比研究。
对比语言学是值得外语工作者深入研究和探讨的广阔领域,也是只掌握了一种语言(母语)或外语掌握得不很好的人难以涉猎的课题。我们发现,在一种语言的映衬下,另一种语言的特点会较明显地凸现出来,也就是说,许多情况下,由于外语在表达手段上与母语的差异,使我们可以更加清楚地认识我们自己的母语——汉语,这无疑可以对对外汉语教学起到不可低估的促进作用。
词组合与句本位原则是我们进行双语对比研究的指导性原则之一,也是我们确立俄、汉语情境模型的基础。立足于构句成素——词的组合关系的对比研究是由于汉语词之间关系缺少外化表达手段的必然结果,其目的是为了揭示汉语的词组合中词之间潜在的逻辑语义关系。而研究语句的结构并系统地分析和对比句子的交际变式最终是为了满足交际的需要,这一目的只有在揭示语句模式和变式构成规律的基础上才能达到。
在本书撰写过程中,我的硕士生宋飞、王丽梅、兰巧玲、博士生徐英平参加了部分章节例证的收集和全书的校对工作。
本书中所确立的情境模型只是俄、汉语句对比研究的一个探索和尝试,同时由于直接可参考的理论文献很少,笔者的水平也有限,因此,书中缺点以至错误在所难免,敬请专家、学者和广大读者批评指正。
黑龙江大学俄语系
陈国亭
2003年9月