欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

权利意志(上、下卷)

分享到:

定价:¥85.00

  • 出版时间:2008年02月
  • 页数:1480页
  • ISBN:7-100-05031-6
  • 主题词:权利意志下卷
  • 人气:310

显示全部前言

  考订研究版《尼采全集》第12卷和第13卷包含尼采自1885年秋至1889年1月初的全部残篇遗稿,此即考订版《尼采全集》第八部分的内容。这些残篇遗稿由22本手稿组成,其中有15个较厚的本子,3个小笔记本和4个文件夹。

  我们出版尼采残篇遗稿所遵循的原则,已经在《尼采全集》第7卷前言中指明,可供查阅。

  对于考订研究版第12卷和第13卷,我们还得作如下说明:这两卷具有特殊的重要意义,原因在于,它们完整地、以忠实于手稿的方式呈现了尼采1885年秋至1889年初(其创作活动的结束)期间的全部残篇、计划、提纲和标题,因此为最终解决关于所谓的尼采哲学主要著作——以《权力意志》为书名——的聚讼纷纭的问题提供了基础。以编年顺序排列的残篇,给出了一种准确的、近乎完备的对尼采1885年秋至1889年1月初之间的创作活动和文字意图的描绘。如此编成的残篇可以让我们清楚地看到,为什么包含在以往尼采版本中的、由彼得•加斯特和伊丽莎白•福斯特-尼采一起编成的《权力意志》一书,从编辑方面看是站不住脚的,从内容上看也是极其可疑的。我们作的注解(考订研究版第14卷)将细致地阐明这一点,并且证明:尼采如何随着岁月的推移改变了自己的写作计划,最后在1888年8月底完全放弃了发表一部题为《权力意志。重估一切价值的尝试》的著作的设想。

  施勒希塔的一个功绩在于:提出要以编年顺序来出版尼采的遗稿,以此为一个原则性的编辑要求。可是,在他所编辑的所谓“重估时期”的尼采遗稿版本中,他本人恰恰没有满足这一要求,因为他只是把传统的《权力意志》一书的相同材料以(表面上的)编年顺序重新出版。换言之,虽然并不情愿,但施勒希塔在内容上其实是赞成彼得•加斯特和伊丽莎白•福斯特-尼采根据大量80年代残篇遗稿选编而成的这个选本的。

  眼下这个第12卷对应于考订全集版第八部分的如下卷本:第八部分第1卷,第3-348页(柏林/纽约1974年)和第八部分第2卷,第1-248页(柏林1970年)。因此,它包含了尼采作于1885年秋至1887年秋的残篇。


                           马志诺•蒙提那里

显示全部后记

  译完海德格尔的《尼采》两卷本(商务印书馆,2002年第一版)之后,应商务印书馆有关编辑的邀请,我开始翻译尼采的《权力意志》一书。这种过渡想来也是自然而然的。海德格尔的《尼采》书重点解释的正是尼采的《权力意志》。我在翻译《尼采》书时,已经把海德格尔所引尼采《权力意志》的一些段落译了出来,数量不多不少,大约也有几万字了;而更为重要的是,通过这项译事,我自觉对于尼采哲学有了深一层的了解——当然更多地是海德格尔和形而上学史意义上的了解,也对尼采哲学生发了更大的兴趣。

  翻译本书时首先碰到的是版本选择的问题。我们知道,《权力意志》是尼采友人彼得•加斯特(Peter Gast)和尼采妹妹伊丽莎白•福斯特—尼采(Elisabeth Forster-Nietzsche)一起编辑的尼采遗稿选本(1906年出版),这个选本后来在编辑方针与材料两个方面均已遭受了极大的怀疑,故不可取。后来学界比较愿意推荐的是卡尔•施勒希塔(Karl Schlechta)于1956年编辑出版的三卷本《尼采文集》中的《权力意志》——不过,施勒希塔并没有采用《权力意志》这个书名,而是名之为《八十年代遗稿选》。我现在采用的则是目前公认最权威的由意大利学者乔尔乔•科利(Giorgio Colli)和马志诺•蒙提那里(Mazzino Montinari)编辑出版的十五卷本考订研究版《尼采全集》(以下简称“科利版”)第12卷和第13卷。之所以要采纳这个科利版,盖有如下几条理由:

  首先,施勒希塔版是选本,其依据是加斯特和尼采妹妹的《权力意志》选本材料;而科利版则是全本,其依据是尼采笔记手稿原文。因此在篇幅上就有了很大的差别。商务印书馆出版过一个根据施勒希塔版译出的《权力意志》中译本,中译者在前面的“译者说明”中为强调施勒希塔版的可信性,竟然声称:科利版“又一次证明了《权力意志》一书的内容即是1887年至1889年1月的全部遗稿”。这个说法是不负责任的。事实上,科利版不仅在排序上严格按照作者的写作年份,而且在内容上也是严格忠实于原笔记的,比作为选本的施勒希塔版扩大了许多。现在我们根据科利版第12卷和第13卷译出的《权力意志》,在篇幅上已经远远超出了施勒希塔版,中文字数恐怕要超过后者三四十万。刘小枫教授则提出了另一个极端的看法,他在比较各版本后称:“如此看来,姑且以《权力意志》为书名的尼采哲学的‘主楼’材料的汉译,根本还差得很远,至少得把考订—研究版中1880年以来的残篇全部译出……,方可堪称完备”。此说在我看来亦过于夸大,不合事实了。

  其次,施勒希塔版虽然重组了加斯特和尼采妹妹的选本,但秩序十分混乱,经常把创作时间上在先的笔记放在后面,把在后的笔记放在前面,搞得乱七八糟。例如,第七本笔记若按时间顺序应该在先,但在施勒希塔版中却被放在最后面了。又如,施勒希塔版开篇第一则笔记在科利版中属于第五本(序号为5[98]),第二则笔记则属于第八本(序号为8[4])了。同一本笔记本中的内容,也往往是前后颠倒,不讲秩序。所以,诚如科利版编者前言所言,施勒希塔在编辑“重估时期”的尼采遗稿时并未满足他自己提出的要以编年顺序来出版尼采遗稿这样一个原则性的编辑要求。而科利版则依据作者创作时间把所有笔记残篇完整地端了出来。

  再次,施勒希塔版声称收集的是尼采1887—1889年的遗稿,但这个时间限制是与事实不符的,如科利版的第一本笔记(作于1885年秋至1886年春)、第二本笔记(作于1885年秋至1886年秋,第12卷,第67页以下)以及之后第3—8本笔记(作于1986年至1987年间,第12卷,第171页以下)包含在施勒希塔选本中,怎么可能有上面这样的时间限制呢?

  最后,对于所收笔记内容,施勒希塔版也多半依据加斯特和尼采妹妹的选本,同样作了格式上的加工,去掉了原稿的一些小标题,有时一个残篇被拆分成几则,有时几个残篇被合并成一则,等等。凡此种种,都是不尽人意的,甚至被认为是尼采妹妹别有用心的篡改。科利版则不仅恢复了笔记的原样,而且还在此基础上对《权力意志》诸版本的内容作了甄别、纠错的考订工作(此项工作体现在本书的编者注释中)。

......

显示全部目 录

<STRONG>           上卷 1885年秋至1887年秋

</STRONG>中文版凡例

前言

1、1885年秋至1886年春

2、1885年秋至1886年秋

3、1886年初至1886年春

4、1886年初至1886年春

5、1886年夏至1887年秋

6、1886年夏至1887年春

7、1886年底至1887年春

8、1887年夏

9、1887年秋

10、1887年秋

<STRONG>           下卷 1887年秋至1889年1月初

</STRONG>前言

11、1887年11月至1888年3月

12、1888年初

13、1888年初至1888年春

14、1888年春

15、1888年春

16、1888年春至1888年夏

17、1888年5月至6月

18、1888年7月至8月

19、1888年9月

20、1888年夏

21、1888年秋

22、1888年9月至10月

23、1888年10月

24、1888年10月至11月

25、1888年12月至1889年1月初

编后记

人名对照表

译后记