修订版前言
《便携俄汉大词典》(1989年版)实际上是《大俄汉词典》(1985年版•商务书印馆)的简缩本。这两部词典的编者主要来自黑龙江大学辞书研究所。《便携俄汉大词典》自1989年3月第一版至2003年第6次印刷,累计发行共7.2万册。面对相对说来萎缩的俄语读物市场,这一数字已相当可观。这说明原书的创意是成功的。在同样由黑龙江大学辞书研究所编写与修订的《俄汉详解大词典》、《大俄汉词典》(修订版)先后问世以后,《便携俄汉大词典》的修订任务便顺乎自然地提到日程上来。
《便携俄汉大词典》创意的核心思想,一是“便携”,二是“大”,“大”在这里实际上是收词多的意思。用该书倡议者潘安荣先生的原话说,“读者躺在床上查就能把问题解决”。这自然是针对《大俄汉词典》部头的厚重提出来的想法。它体现了“一切从读者需要出发”这一可贵的思想,也符合市场经济的原则。为了处理好“便”与“大”的矛盾,原编者做了许多有益的创造与探索。这特别体现在收词、编排方法以及释义的处理等许多方面。
修订者仍然坚持“一切从读者需要出发”这一宗旨,在“便”与“大”的结合上狠下功夫。一方面,充分吸收了《俄汉详解大词典》与《大俄汉词典》(修订版)所取得的进步成果,并特别从实用方面考虑,从近年内大量涌现的俄语新词中,挑选并补充一些新词以及部分新义;另一方面,又严格控制全书的篇幅,以求保持原书“便携”的特点。在基本沿袭原书体例的前提下,对个别地方做了些改动,特别针对原书体例不尽统一以及不甚得当的略语做了一些修正。
修订者都是《俄汉详解大词典》与《大俄汉词典》的编者。原书平均分成六部分,按以下排名依次分配任务:陈叔琪;吕存亮;鲁桓;邢慈娥;郑述谱;李蕴真。修订稿完成后,相邻的两位修订者又互相审校,最后由原修订者定稿。本次修订共增加新词二万余条。总收词数量约164,000条,并按本词典的释义与体例要求进行了再加工。
整个修订工作从2000年初开始至2004年上半年结束,历时四年半。对于多年来一直从事词典编纂的修订者来说,在几近古稀之年还能为读者作出一份奉献,备感欣慰。为此,我们感谢商务印书馆以及责任编辑冯华英博士。没有他们的大力支持与协调配合,便不会有这个修订版的问世。
修 订 者
2006年12月
于哈尔滨黑龙江大学俄语语言文学研究中心
该词典是《大俄汉词典》的简缩本。具有以下特色: 1.收词多。全书共收164000词目,固定搭配和成语三万多条,本次修订还增收新词新语两万余条。 2.便携型。该词典具备大型词典的收词量,中型词典的开本,方便携带,是外出工作和学习的必备工具书。 3.质量高。该词典经过资深词典专家历时五年多的加工完善,继续保持高质量。