定价:¥32.00
本书以介绍汉语作为外语教学的基本技能为目的,从汉语与汉字的实际出发,介绍一些具体、实用的教学方法,目的在于引人入门。 主要内容包括汉语综合技能训练法与教学技巧;汉语口语技能教学法与教学技巧;汉语听力技能教学法与教学技巧;汉语阅读技能教学法与教学技巧;汉语写作技能 教学法与教学技巧等内容,适用于刚刚从事或将要从事汉语作为外语教学的人而编写的,适用对象为母语为汉语的人,或者有一定汉语基础的外国人。
(二)文化知识教学
语言是文化的载体,学习一种语言的同时必须掌握该语言所负载的文化内涵。跨文化交际能力是言语交际能力的重要组成部分。对目的语的文化了解得越多,越有利于语言交际能力的提高。实践表明,不学文化,语言很难真正学通。在交际中因为文化差异而导致的误会比比皆是。如在路上见面时很多人说的不是“你好”,而是“吃了吗?”“去哪儿?”去中国人家吃饭,明明准备了丰盛的饭菜,主人却说“没什么好吃的,凑合吃吧”,而客人已经吃饱了,主人还要说好几遍“多吃点儿”,送客时总要说“慢走”等。如果不了解中国人的问候、待客、送客的方式,外国学生对这些话一定会感到莫名其妙。而与中国人初次见面经常被问到“做什么工作?”“结婚了没有?”“有没有孩子?”甚至“每个月挣多少钱?”这样的问题,说不定还会认为中国人喜欢探听别人隐私而心生反感。一位在日本工作的中国老师曾写过一本书,(陈淑梅,2005)其中谈到中日之间语言表达方式的差异以及由此折射出的民族心理的不同:
到医院去探望病人的时候,日本人总是对病人说:“正好到附近办点儿事,顺便来看看你。”中国人可不这样说!他们一般说:“一直想来,总抽不出时间,今天请了半天假,特地来看看你。”
给朋友送礼物的时候,中国人喜欢说“这是特地为你买的,我转了很多商店才买到的”,而日本人往往说“这是我老家寄来的,太多了,一个人吃不了”。日本人为了不给受益的对方......
京ICP备05007371号|京ICP证150832号|京公网安备 11010102001884号 版权所有 2004 商务印书馆
地址: 北京王府井大街36号|邮编:100710|E-mail: bainianziyuan@cp.com.cn
产品隐私权声明 本公司法律顾问: 大成律师事务所曾波律师