欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

域外词选 精装名选新刊

分享到:

定价:¥30.00

购买电子书:
  • 著者:162297,1248 
  • 出版时间:2018年12月本印时间:2018年12月
  • 版次:1印次:1页数:186页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-16869-4
  • 读者对象:高中文化程度以上古代文学爱好者及专业研究者
  • 主题词:词(文学)作品集世界古代
  • 人气:174

显示全部编辑推荐

领略古典文化与异域风情相结合的独特魅力

 

我国古代文学历来以“诗”“词”并称,词发端于唐代,由俗乐文学迅速发展为五代至宋的代表文体,蔚成大国。而处于中华文化圈的邻国日本、朝鲜、越南等深受中国古代文学的影响,也有众多的汉文诗词创作。夏承焘先生编选的《域外词选》,就是古代日本、朝鲜、越南等国文人汉语写作的词作品的选本,是研究中华文化圈汉语文学创作的重要史料汇编,对古代文学、古代文化、古代历史、比较文学研究都有重要的参考价值。

显示全部作者简介

夏承焘(1900-1986),字瞿禅,晚年改字瞿髯,浙江温州人。1918年毕业于温州师范学校。后任教于浙江省立第九中学、之江大学、浙江大学。从1930年起,先后担任浙江大学、浙江师范学院、杭州大学教授,中国科学院文学研究所(后属中国社会科学院)特约研究员。毕生致力于词学研究和教学,是现代词学的开拓者和奠基人。被称为“一代词宗”、“词学宗师”。代表著作有《唐宋词人年谱》、《唐宋词论丛》、《姜白石词编年笺校》等。

显示全部内容简介

域外词,是指外国作者用中文、依照中国传统词牌和词律填写的词,首倡于日本嵯峨天皇,到今天已有干余年的历史。词学大家夏承焘先生编订《域外词选》,标志着这一领域正式进入了中国学者的研究视野。它不仅是中国古代文学研究的重大进展,也是中外文化交流史研究的重要一笔。

《域外词选》共选取了日本、朝鲜、越南10位作家的代表词作140余首以及作为附录的李珣(世居中国的波斯人后裔)词54首,是我国最早的域外汉语词学创作资料选编。通过此书,读者可以一窥域外词的基本面貌,增进对中国传统文化的了解,并能深刻感受到中国古典文学与异域风情相融合的独特魅力,以及中国优秀传统文化千百年来对周边国家的广泛影响。书中有作者小传、词语注释,适合古代文学爱好者和一般研究者阅读。对古代文学、古代文化、古代历史、比较文学研究都有重要的参考价值。

显示全部目 录

前言(夏承焘)
日本词
  日下部梦香   十首
  野村篁园   十五首
  山本鸳梁     六首
  森槐南   二十一首
  高野竹隐     八首
  德山樗堂     一首
  北条鸥所     七首
  森川竹磎     六首
  附  填词的滥觞
朝鲜词
  李齐贤   五十三首
越南词
  白毫子     十四首
附录  李珣词
  李珣     五十四首
后记(夏承焘)
《域外词选》浅谈(陶然)

显示全部精彩试读

《域外词选》浅淡(节选)

陶 然

隋唐以来,燕乐盛行,声诗与曲子词成为唐代遍及天下的音乐文艺形式。这种盛况和文人填词的热情互相激发,遂促成了从中晚唐开始的词的繁荣时代。作为一种特殊的音乐文艺,词沟通了以文人士大夫为代表的精英文化群体和以市井民众为代表的流行文化群体,涵盖了宫廷教坊和青楼北里,活跃于酒楼歌肆和瓦舍勾栏,传唱在山程水驿和闺阁孤馆,成了唐宋文化的重要组成部分。同时,词也是唐宋时文化输出的主要内容。东亚大陆的中原王朝与日本列岛、朝鲜半岛、中南半岛的密切文化交流和汉字文化圈的影响,使得词也和中国传统的诗文经史一样,远播至域外。词在这些域外邻邦的流衍,促使其文人仿效操觚,留下了数量颇丰、成就不低的域外词。

…………

夏承焘先生的《域外词选》是最早的一部以上述域外词为编选对象的词选。夏先生在《前言》中对于该选本的编选缘起和意图有明确说明:“予往年泛览词籍,见自唐、五代以来,词之流传,广及海外,如东邻日本、北邻朝鲜、南邻越南各邦的文人学士,他们克服文字隔阂的困难,奋笔填词,斐然成章,不禁为之欢欣鼓舞。爰于披阅之际,选其尤精者,共得一百余首,名之曰《域外词选》,目的在于促进中外文化交流。”这部词选分四个部分,分别选录了日本词8家74首、朝鲜词1家53首、越南词1家14首以及作为附录的李珣(世居中国的波斯人后裔)词54首,夏先生在《前言》中还移录了其自作的7首论域外词人的论词绝句,以见品评之意。其中日本词部分由张珍怀注释,朝鲜、越南词及李珣词部分由胡树淼注释。自该书初版近四十年来,产生了很大的影响,其学术价值和学术史意义早有定论。今日视之仍然堪称经典之选。对普通读者而言,书中选录之精当、注释之明了恰切,令人披阅之际,既富趣味,又可增强鉴赏能力。而对于专业研究而言,这部词选在学术上的启示意义是尤为巨大的。

清人词话中,已有部分关于朝鲜词人的记载与评述,20世纪初朱孝臧《彊村丛书》中就收录了高丽李齐贤的《益斋长短句》,这是高丽词集在中国成规模地传播之始,使得中国的词学研究者开始对高丽词人有所了解。但直至80年代夏先生的这部《域外词选》问世,才标志着治词学者开始正式注意域外词这一研究领域,从而在传统词学研究疆域之外开辟了新的天地,甚至域外词这一概念亦可谓启始于此书。现在的研究者所能掌握的文献当然远远多于当年,如高丽朝鲜词目前已知的就有一两千阕,除李齐贤之外的优秀词人也颇为不少,越南词的存世数量也超过了两百阕。但正是这部《域外词选》启发了学者思考域外词的意义与定位,思考域外词的多重价值。域外词既是中国文学之域外影响的直接表现,体现了中国古代文化传播的强大辐射性,同时又是中国词的重要参照系,生动地体现出域外词对中国词或反射、或折射,或吸纳、或拒斥的复杂性。域外词的研究和中国词的研究是相辅相成的。

《域外词选》的经典启示性还体现为引发学者关注不同地区的域外词之间的复杂关系。相对于中国词,域外词当然有其整体共性,但不同地域的域外词之间,因与中国的不同关系以及各民族的不同文化心理,音乐、文学、礼俗甚至语音等诸多方面因素的影响,实际上是有巨大差异的。《域外词选》首次将日本、朝鲜、越南并列作为域外词的主要组成部分,尤其是书中对于越南词的选录,揭示出中国词的传播方向从东亚地区涵盖至中南半岛等东南亚地区的历史存在。又如书中附录了五代词人李珣的词作,李珣是波斯人的后裔,但世居中国,接受汉文化教育,其文字水准与中国优秀文人相比毫不逊色,作品早已选入《花间集》,是居于中国的域外人的词。大约因其所作不能算做严格意义上的域外词,故阑入附录。实际上到金元时代,来自域外其他民族的词人如色目词人等并不稀见。他们和李珣一样,某种程度上可作为域外词与中国词的连接点。不同地区的域外词,其繁盛程度和创作水平固有高低,但在宏观层面却反映了历史上以东亚为核心的亚洲地区的文化交流之结构和方向。这就要求学者不能仅仅孤立地考察某一地区的域外词,既应将域外词作一个整体看待,又要充分认识其丰富性与复杂性。(下略)