时至今日,各地的英语已有本身的发展,再不是以英式英语或美式英语定为一尊,作为单一的标准,而是多元标准。在英式英语或美式英语存在的同时,也有非裔英语、澳大利亚英语、新西兰英语、新加坡英语及其他地区性方言英语等等。它们各自有其特色,同样是当地人用作沟通的主要工具。尤其是互联网普遍的今天,更促进了各民族沟通交流的机会,包容多元标准是大势所趋,这也是《朗文当代英语大辞典》同时涵盖英式英语和美式英语的原因。
除了一般英语词汇外,《朗文当代英语大辞典》增收了超过15,000条有关政治、历史、地理、科学、艺术及文化等百科全书式的词条,目的就是让读者在学习英语的同时,能够掌握更多英语世界的文化知识,进一步了解英语世界的各个文化领域,从中也增加了学习的趣味性。所以,读者除了在本辞典内可查阅到一般词条外,更可查到一些如Kermit the Frog,Hail to the Chirf,Mother Theresa,Sleeping Beauty等特殊词条。例如Sleeping Beauty一名已不单单是指某一个人物的专有名词,它已成为形容某人睡得安稳的用语,如Just look at Sleeping Beauty there!(看那人睡得真安稳!)
——培生教育出版亚洲有限公司辞典部
这本英英·英汉《朗文当代英语大辞典》的出版,无疑标志着朗文出版社的另一个里程碑,将全球惟一与百科全书相结合的英语辞典双语化,成为内容丰富的综合性英汉辞典。
这本辞典在语言及文化方面的收词范围、条目释义、语法描述、例证选择、文化说明,以及翻译方面的准确性和中国大陆、香港和台湾三地同名异译的处理,都力求完善,以地道及流行的译名为依归,是很负责任的做法。
朗文出版社以《朗文当代英语大辞典》作为纪念朗文创立200多年的辞典,可见这本辞典的重要性。
——香港中文大学校长 金耀基
读内容,看图片,认识文化成为一件很容易的事情,异国文化不再是一种理解障碍。这几种处理方法一方面是以汉英两种语言来介绍英美文化,另一方面是以译名同时并列去满足地区需要,读者可以自由选择,各取所需。读者使用《朗文当代英语大辞典》,对于西方特别是英美文化的理解,可说是轻而易举的事。
——香港中文大学翻译系主任 陈善伟
本辞典就是为了帮助英语学习者更深切地了解英语国家的文化,所以我们在给词目下定义的时候,不仅简单地说明谁是谁,什么是什么,而且还提供了词目的隐含意义。例如,英国人在说M25(25号高速公路)时,你可以从上下文推断那是英国的一条重要道路。但是这本辞典还指出在英国人看来尽人皆知的一点——那就是M25,也指交通拥塞、车流非常缓慢的意思。
如果你听到有人说他们去了纽约,去了MOMA,或者去了伦敦,去了MOMI,那么你就可以在本辞典中查到MOMA是指纽约的现代艺术博物馆(Museum of Modern Art),MOMI是指伦敦的电影博物馆(Museum of the Moving Image)。
——《朗文当代英语大辞典》统筹 德拉·萨默斯 |