賴世剛 Shih-Kung Lai 學歷 美國伊利諾伊大學俄白那-香檳校區區域規劃博士。 現職 浙江大學公共管理學院專聘教授及台北大學不動產與城鄉環境學系教授。 經歷 曾擔任區域計劃委員會委員,台北大學土地與環境規劃研究中心主任(1997-2006),專攻決策分析、行為規劃理論與複雜空間系統等領域的研究。
路易斯•霍普金斯 Lewis D﹒Hopkins 目前為美國註冊規劃師學會會士(Fellow of the American Institute of Certified Planners),為伊利諾伊大學俄白那-香檳校區都市與區域規劃系榮譽教授,曾任該系系主任13年。他是規劃認證委員會(P1anning Accreditation Board)主席,且是尼泊爾富爾布萊特(Fulbright)資深學者以及規劃教育與研究期刊(Journal of Planning Education and Research)主編。
本書的譯著系從我在2001年7月參加大陸上海同濟大學所舉辦之世界規劃院校大會時,親自由霍普金斯教授手上接下本書開始,歷經了四年餘的時間,斷斷續續點滴累積而成。為了絕對地忠於原著,我所採用的翻譯方式是首先將原著逐字翻譯(word for word translation),嗣整本書直譯完後,再與原著核對是否有漏譯或誤譯的地方,以期達到百分之百的精準度。之後,再將原著丟開,假想自己為初讀的讀者而直接檢視譯文,以確保文句的流暢。若有碰到不解的地方,我也直接請教霍普金斯教授,以解疑惑。因此,翻譯本書的另一原則是,我自己必須先對原文有充分的理解。在過程中我發現翻譯不如想象中容易,許多原著的文義必須以信、達、雅的中文表達出來,這是一種挑戰。我原先想用簡潔的文字來翻譯本書,但由於原文本就言簡意賅了(dense),加上其理念寓意深厚且邏輯嚴謹,使得初稿所翻出來的文句,讀起來更為艱澀。因此,在之後的校閱中,我決定在有需要的地方以較淺顯通俗的用語來表達,其或許與原文稍有出入,但應不至於扭曲原著的文意。學術翻譯是一門專門的學問,而我不是專業的翻譯者。我本身更不是文學及語言學的專家,因此我只好用我較熟悉的學術論文文體來翻譯本書。如果有些地方讓讀者閱讀起來感到吃力,尚請讀者多多包涵。但我相信已盡力表達作者的原意了,因此有些譯文也懇請讀者耐心品味。翻譯界有許多規范,如人名及地名的譯法及其他行規。但因我不是專業的翻譯作家,如果本書譯文及格式就翻譯學的角度來看,過於離譜的話,也請翻譯專家及前輩們多忍受我的愚昧。我設定本書翻譯的目標為,若有同時精通中、英文的讀者讓他(她)分別獨立地作選擇時,其寧可選讀本譯著而舍原著。至於這個具有野心的目標是否能夠達成,只有讓讀者您自己來判斷了。