您的位置:首页> 品牌故事 | Brand Stories
品牌故事 | Brand Stories
《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)的“中国风”
2014.07.16来源:商务印书馆浏览人次:176

    《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)中与中国关系较大的词条大约有100条,其中作为词条出现的约占60%,作为例句出现的约占40%。这些带有中国元素的词汇分布在不同领域,体现出如下特点:

一、 展现当代中国正面形象

    该词典带有中国元素的词汇中,反映中西经贸往来及友好交流、展现当代中国风貌的词汇为数最多,约占25%。从这些词汇中,可以明显看出,改革开放后的中国国际形象有了很大程度的提升,得到了越来越多的认可,一些例句如实地反映了这些变化,反映了中国在政治、经济、文化、体育等方面取得的巨大成就。例如:

    China  has  been  described  as  an ‘emerging economic powerhouse’.

    中国被称为“崛起中的经济强国”。

    China made a clean sweep of the medals in the gymnastics events.

    中国队在体操比赛中包揽了所有的奖牌。

二、体现中国传统文化

    与中国传统文化有关的词汇约占20%,其中既有Confucian(儒学的)、Taoism(道家)、yin(阴)、yang(阳)等在西方影响深远的传统思想,也有t’ai chi ch’uan(太极拳)、kung fu(功夫)等方兴未艾的传统武术套路,还有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中国艺术风格)等具有浓厚中国风貌的词汇。Tea词条收录的习语not for all the tea in China(无论报酬多高都不/无论有多大好处都不)反映了中国茶文化在西方的强大影响。早期,从中国输出的茶叶价格昂贵,不易获得,该习语的字面意思“哪怕把全中国的茶叶都给我(我也不干)”如实地反映了当时的社会现状,堪称中外交流史上的一段趣话。

三、 突出中文的强势地位

    随着中国国际地位的提升,以及中国移民在国外的影响,中国语言正引起国外越来越多的注意。“牛津高阶”第8版中与中国语言的词汇占到中国元素词汇的20%,其中既有putonghua(普通话)、Pinyin(拼音)、tone(声调)等较为常见的词汇,还收录了中国各地的方言。词典中收录的中国方言达五种之多,分别是Cantonese(粤语)、Hakka(客家话)、Gan(赣语)、Wu(吴语)、Xiang(湘语)。

四、 聚焦中国美食

    美味的中餐一直深得外国人喜爱,“牛津高阶”第8版中收录了很多与中国美食有关的词汇,有chow mein(炒面)、spring roll(春卷)、wonton(馄饨)等点心小吃,也有soy sauce(酱油)等调料,甚至有wok(炒菜锅)等烹饪器具,算上water chestnut(荸荠)、Chinese cabbage(白菜)、loquat(枇杷)、lychee(荔枝)等蔬菜水果,与中国饮食有关的词汇也占到了中国元素词的20%。