◎ 庄绎传:北京外国语大学原副校长、著名教授
各位领导,各位同行:
回想两年前,也是在北京国际书展上,商务印书馆和牛津大学出版社推出了牛津高阶第8版的英文版。一转眼,两年过去了。今天,《牛八》的双解版出版了,我感到十分惊讶,也感到由衷的高兴。
同时我也想到,这样的成绩是来之不易的,这个双解版是你们的汗水和心血的结晶。我每次看到商务出版一本书,就觉得那不仅是一本书,而且是一件艺术品。这次也不例外。翻译是一门艺术。这本双解版一半是原文,一半是译文,大家不知倾注了多少心血,精雕细刻,最后做出了这样一个成果。我们把它成为艺术品,我觉得是一点也不为过。我向你们表示热烈的祝贺和深切的敬意。
今天我想着重谈谈英文版和双解版的不同作用。英文版释义、举例都是英文,逼着你通过英语学英语,这个中的好处是不言而喻的。双解版有双解版的用处。有时你就想知道一个英文词的汉语对应词,一查就知道了。也许你在做翻译,想从词典里找一个合适的字眼。也许有也许没有。这时你还可以看看例句里有没有什么别的译法可以参考。如果还不行,那就要再去研究这个词的英文释义,想想它究竟是什么意思,然后顺着这个思路去挖空心思,也许能想出一个好的译法来。
举一个例。beautiful第一个义项having beauty; pleasing to the senses or to the mind。所以,不限于视觉,各个感官能感受到的美好的东西,都可以用beautiful这个词来形容。对应词有两个:美丽的;美好的。看看例句,花样就多了。beautiful countryside美丽的乡村/beautiful weather 美好的天气/ beautiful music 美妙的音乐。所以看看例子,可以得到更多的启发。第二个义项very good or skilful,对应词有三个:很好的;出色的;巧妙的。例句是What beautiful timing! 译文是:时间把握得正好!孤立地看,beautiful和“正好”有什么关系?实际上,“正好”二字用在这里真的是正好。
总而言之,两本词典,各有千秋。然而英文版的内容,双解版里全有,另外还加上了中文。它能起的作用就更大了。这就叫“后来居上”。你想要哪一本?
谢谢大家。