您的位置:首页> 文学名著大家谈
文学名著大家谈
商务印书馆推出“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)
2021.10.24来源:商务印书馆作者:官网报道浏览人次:0

商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)出版座谈会现场

 

  10月24日, 商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)出版座谈会在北京举行。来自北京大学、北京外国语大学、首都师范大学、中国社会科学院外文所等高校和机构的十余位外国文学专家和译者应邀出席会议,与出版方商务印书馆共同探讨世界文学名著在国内翻译和出版的现状,以及“汉译世界文学名著丛书”的出版宗旨和今后的选题方向。座谈会由商务印书馆总编辑陈小文主持。
  早在20世纪初,商务印书馆开外国文学翻译出版的先河,邀请梁启超、林纾等翻译出版外国文学名著,风靡一时;之后策划“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”等文学翻译系列丛书,向当时的中国人打开了一个崭新的外国文学的世界,开阔了中国人的眼界。自此,文学翻译成为商务印书馆不可或缺的出版方向,百余年来,未尝间断。2021 年,正值“汉译世界学术名著丛书”出版40 周年之际,商务印书馆规划出版“汉译世界文学名著丛书”,赓续传统,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。

 


商务印书馆1928年开始编印的“世界文学名著丛书”


现场摆放的2021年出版的“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)

 

  座谈会上,商务印书馆党委书记、执行董事顾青致辞表示,“汉译世界文学名著丛书”的出版主旨有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务出版要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。

 


商务印书馆党委书记、执行董事顾青致辞


商务印书馆总编辑陈小文主持座谈会


  北京大学西班牙语文学教授赵振江在发言中表示,构建人类命运共同体,国与国之间政治互信、经济融合、文化包容的基础在民心相通,而文学是各国人民之间相互了解沟通、增进信任的桥梁。商务印书馆此次出版“汉译世界文学名著丛书”,视野开阔,志存高远,诸体皆收,名作无遗,必将大有作为。他提到,近年来在已有文学经典的基础上,又有诸多新经典问世,丛书尤要填补欧美大国以外的亚非拉国家的文学经典,特别是“一带一路”沿线各国的优秀文学作品。

 

北京大学西班牙语文学教授赵振江发言


  北京外国语大学教授金莉在发言中提到,商务印书馆在“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际推出这套“汉译世界文学名著丛书”,立足当下,面向未来,标志着一个新时代的开端,将是又一件功在千秋的事业。这套丛书无疑将为当今的读者,尤其是年轻读者,起到阅读导向的作用,在启迪读者、感动读者、塑造读者方面发挥重要作用。她希望丛书在新时代承担新使命、展现新价值、发挥新作用,在重视古代经典,发掘现代新经典;出版纸质精品,融合新媒体形式;吸收人类文明优秀成果,体现世界文明和文化多样性;重视原文译介,吸纳培养优秀文学翻译人才等方面做出更大的成绩,为中国特色哲学社会科学的构建和中国对外文化交流事业发挥重要作用。

 

北京外国语大学教授金莉发言

 

  商务印书馆英语室主任马浩岚、外语室主任郭可分别介绍了丛书中英语类名著和其他语种类名著的编辑出版情况,表示丛书书目遴选按照“权威、系统、学术”的要求,以文学史为本进行梳理,从中选出经典书目,再经过征求专家意见和不同译本的翻译质量比较,最后确定出版文本。丛书中有大家熟知的文学经典,也不乏冷门的作品,但均经过专家论证,在文学史上占有一席之地。

 

商务印书馆英语室主任马浩岚介绍丛书中英语类名著编辑出版情况

商务印书馆外语室主任郭可介绍丛书中其他语种类名著编辑出版情况


  与会专家还围绕文学作品的翻译和出版等问题开展了深入探讨,为如何做好丛书出版建言献策。北京大学外国语学院院长宁琦对商务印书馆用心做“汉译世界文学名著丛书”给予了充分肯定,希望商务印书馆深入挖掘丛书的阅读价值、学术价值和教育价值,做有深度有厚度有温度的传世作品。中国社会科学院外文所研究员石琴娥表示商务印书馆历来重视不同民族和区域的文明文化译介,希望今后能为这套丛书推荐更多优秀的作品。中国俄罗斯文学研究会会长、首都师范大学教授刘文飞对商务出版这套丛书表示祝贺,他建议丛书在传统的古典的文学品类基础上,适当增加区域文学和现代文学等板块的精品之作。中国社会科学院外文所研究员余中先强调,丛书要收入更多现当代文学史上有定评的经典作品,同时还要通过文学翻译培养更多年轻的优秀译者。

 

北京大学外国语学院院长宁琦

中国社会科学院外文所研究员石琴娥

中国俄罗斯文学研究会会长、首都师范大学教授刘文飞

中国社会科学院外文所研究员余中先


  北京大学外国语学院教授陈岗龙提到,文学是不同国家、民族文明沟通的重要形式,他希望商务在学科建设的层面更多关注在世界文学史上尚未被译介出版、不为人熟知的大量文学经典。中国社会科学院外文所编审张玲深情回顾了她的父亲张若谷先生与商务印书馆的渊源,并寄言商务印书馆在新时代的出版之路上遍植佳木,枝繁叶茂。北京大学外国语学院德国系教授谷裕从学术研究的角度阐释了翻译作品的特点,建议丛书保留语种特色,并针对不同读者群体开发多种版本。北京大学外国语学院西葡意语系主任范晔建议通过丛书出版搭建文学翻译界、文学创作界研讨交流的平台。北京大学博雅特聘教授、法语系主任董强从经典的翻译和出版的话题切入,强调翻译出版注释版、研究版的重要性,提出要在与时俱进的新理念下做好经典和新经典的出版,更多体现出新的时代精神风貌。

 

北京大学外国语学院教授陈岗龙

中国社会科学院外文所编审张玲

北京大学外国语学院德语系教授谷裕

北京大学外国语学院西葡意语系主任范晔

北京大学博雅特聘教授、法语系主任董强


  目前,“汉译世界文学名著丛书”已出版第一辑30种,并规划2022年上半年出版第二辑30种,下半年出版第三辑40种,届时“汉译世界文学名著丛书”出版将达到100种。

 


与会嘉宾合影
 

“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)
商务印书馆2021年出版

识别二维码 一键购买☟

 


“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)书目