欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

人生的亲证 平装汉译世界学术名著丛书

分享到:

定价:¥9.00

购买电子书:
  • 著者:347 译者:
  • 出版时间:2005年06月本印时间:2005年06月
  • 页数:144页
  • ISBN:7-100-02175-8
  • 主题词:人生
  • 人气:186

显示全部序言

         作者序言
  阐明这本书所发表的论文题材,我没有用哲理性的说教,也没有以学者观点加以探讨,也许这对我来说更为合适。我生长在一个以奥义书经典作为日常礼拜的家庭,并且在很久以前父亲就作出了榜样。父亲在他漫长的一生中一直保持着与神的密切交往,但是他没有忽略对世界应尽的责任,也丝毫没有减少对世俗事务的强烈兴趣。因此,我希望这些论文能使西方读者有机会接触到印度的古代精神,这种精神曾反映在我们的圣典中而今天仍然体现在我们的生活中。
  人的一切重要言论不是通过词句而是通过精神来判断的——这是在历史中伴随着生命的成长而呈现出来的精神。我们懂得基督教的真实含义是在观察它的当代生活各个方面而得到的——无论如何,它与早期的基督教,甚至在重要方面都可能是不同的。
  印度伟大的宗教圣典对于西方学者来说似乎只具有怀旧与考古的兴趣,但是对我们却具有生活的重要性,我们不得不认为把人类思想和愿望的木乃伊标本,陈列在带有标记的柜子里时,尽管在博学的外衣下永远保存起来也会失去它们的重要意义。
  源于伟大心灵的体验的有生命的语言,其意义永远不会被某一逻辑阐释体系详尽无遗地阐述清楚,只能通过个别生活的经历不断予以说明并在各自新的发现中增加它们的神秘。对我来说奥义书的诗篇和佛陀的教导永远是我的精神财富,因此它赋予我无限的生命力,我已经将它们贯彻到我自己的生活和我的言论中,它犹如天性对于我有独特含义;对于别人同样也期待着他们的证实。而我自己特殊的证明一定会有它的价值,因为它有个性。
  或许我还要补充一点,这些文章用连续的形式汇编起来是为了便于出版。其中一些观点是从几篇孟加拉语论文中选出的,在孟加拉波浦尔(Bolpur)我的学校中,我习惯于同我的学生们进行讨论。我使用的这些译文是由我的朋友巴布•沙迪什,钱德拉•罗易和巴布•阿吉特•古玛尔•钱哥罗瓦尔蒂翻译的。这本文集中的“在行动中亲证”这一篇,是由我的侄子巴布•苏列德拉纳特•泰戈尔从孟加拉语论文“业瑜伽”译出的。
  趁此机会我向哈佛大学詹姆斯•H.伍兹教授表示谢意,由于他公正的评价才鼓舞我去完成这本文集并在我去哈佛大学之前阅读了其中的大部分。我还要感谢欧内斯特•里斯先生的帮助,他热情地提出建议帮我修订并审阅校样。
  关于Sādhanā的发音,还须要说一句,重音应该放在第一个ā上,这是这个字母的宽音。

显示全部后记

         译 后 记
  《人生的亲证》是1912年罗宾德拉纳特•泰戈尔访问美国时的演讲集。原名《Sādhanā》,梵文含意是:将人生引向正确的道路。英译名为《The Realisation of Life》,根据英文名称我国学者在二十年代曾有多种译法,如钱家骧、王靖译为《人生之实现》,冯飞译为《生命之实现》,近年来黄心川同志译为《生命的亲证》。我改译为《人生的亲证》,原因是“人生”比“生命”更具有明确的社会性,而“亲证”比“实现”更能体现印度宗教哲学的特性,即强调人的直觉作用,亲身证悟人生的真谛。
  本书是依据1921年莱比锡英文版翻译的,在翻译过程中曾参照二十年代的中译本和1981年东京出版的日译本。原英文版中的引文均未注明出处,译者根据日文版《泰戈尔著作集》(八)补充了引文出处。
  附录《人》是1934年罗•泰戈尔在印度安得拉大学的演讲集。译者根据1965年安得拉大学出版的英文本翻译。
  在本书翻译和出版过程中曾得到以下几位同志的支持和帮助:黄心川同志将几十年积累的有关研究泰戈尔的资料全部供我使用,并将印度朋友的赠书《人》提供给我作为翻译底本;章坚同志为全书作了英文校对和译文修饰工作;英文版《人生的亲证》第六章其中缺一页(第207—208页),是方广錩同志根据日文版补译的;本书第96页中的梵文诗是巫白慧教授翻译的;商务印书馆哲学编辑室的武维琴同志和江亦丽同志都为本书的出版付出了辛勤的劳动。在此,谨向以上几位同志表示衷心的谢意。

                          译 者

显示全部目 录

作者序言
一 个人和宇宙的关系
二 灵魂意识
三 恶的问题
四 自我的问题
五 在爱中亲证
六 在行动中亲证
七 美的亲证
八 无限的亲证

附录 人
   一 人
   二 超人
   三 我是他
译后记