显示全部编辑推荐
探讨鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译观念的发展变化历程
本研究运用伦理学的相关知识,借鉴中西方翻译伦理研究的系列成果,从翻译伦理的角度对鲁迅翻译研究作出了一次新的尝试,有利于强化鲁迅研究的薄弱点,推动鲁迅翻译研究的发展,促进翻译伦理学的建构与发展,更有利于拓展当前翻译学的研究领域和研究范式。
定价:¥78.00
探讨鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译观念的发展变化历程
本研究运用伦理学的相关知识,借鉴中西方翻译伦理研究的系列成果,从翻译伦理的角度对鲁迅翻译研究作出了一次新的尝试,有利于强化鲁迅研究的薄弱点,推动鲁迅翻译研究的发展,促进翻译伦理学的建构与发展,更有利于拓展当前翻译学的研究领域和研究范式。
本研究把鲁迅的翻译活动分为早期(1903—1908)、中期(1909—1926)和后期(1927—1936)三个阶段,并从社会功用和政治视角探讨了鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译伦理观念的发展变化历程。同时,本研究从鲁迅翻译活动中的真善美、平等意识和责任意识等三个方面分析鲁迅的伦理价值取向,发现鲁迅始终将国家与民族进步之大任扛于自己肩上,表现出崇高的社会使命感和责任感。在翻译活动中,由于中国传统文化、新文化运动、进化论思想以及尼采“超人”生命哲学的影响,鲁迅的“中间物”思想逐渐形成,这是鲁迅翻译伦理观念和原则的哲学基础。他把自己、文学创作和翻译等均视为“中间物”,其翻译策略经历了意译、直译乃至“硬译”的发展变化,语言策略也从文言文转向白话文乃至现代文,主张重译和复译。更为重要的是,在经历过不同阶段的实践和思考之后,在其政治意识的影响下,鲁迅形成了正义、责任、诚信、忠实和异化等鲜明的翻译伦理原则,实现了与其崇高政治目标相契合的翻译伦理意图,那便是期望改良中国传统语言文字,改善中国传统文艺,促进中国传统文化的进步,唤醒麻木落后的国民,探索国家和民族的出路,实现救国救民的最终目标。
由于翻译活动本身所具有的伦理属性,再加上哲学界文化伦理转向的影响,翻译研究发生了伦理转向,人们开始将目光转向翻译中的伦理问题,针对翻译活动的伦理属性和翻译活动各主体应该遵循的伦理职责等问题展开了一系列研究,这为翻译研究提供了全新的研究视角和研究范式。鲁迅是我国伟大的文学家、思想家和革命家,同时也是杰出的翻译家。鲁迅的翻译活动略早于文学创造活动,他的翻译作品数量和翻译成就与其文学创作水平并驾齐驱,难分高低。到目前为止,国内外学者已经就鲁迅的翻译活动进行了多角度的研究,取得了丰硕的成果。但是,与对鲁迅文学创作及革命思想的研究相比较,对鲁迅翻译的研究仍处于滞后的状态,有待于进一步挖掘。作者把鲁迅的翻译活动分为早期(1903-1908)、中期(1909-1926)和后期(1927-1936)三个阶段,并从社会功用和政治视角探讨了鲁迅翻译活动的伦理演变,挖掘鲁迅翻译伦理观念的发展变化历程。同时,本研究从鲁迅翻译活动中的真善美、平等意识和责任意识等三个方面分析鲁迅的伦理价值取向,发现鲁迅始终将国家与民族进步之大任扛于自己肩上,表现出崇高的社会使命感和责任感。在翻译活动中,由于中国传统文化、新文化运动、进化论思想以及尼采“超人”生命哲学的影响,鲁迅的“中间物”思想逐渐形成,这是鲁迅翻译伦理观念和原则的哲学基础。他把自己、文学创作和翻译等均视为“中间物”,其翻译策略经历了意译、直译乃至“硬译”的发展变化,语言策略也从文言文转向白话文乃至现代文,主张重译和复译。更为重要的是,在经历过不同阶段的实践和思考之后,在其政治意识的影响下,鲁迅形成了正义、责任、诚信、忠实和异化等鲜明的翻译伦理原则,实现了与其崇高政治目标相契合的翻译伦理意图,那便是期望改良中国传统语言文字,改善中国传统文艺,促进中国传统文化的进步,唤醒麻木落后的国民,探索国家和民族的出路,实现救国救民的最终目标。作者运用伦理学的相关知识,借鉴中西方翻译伦理研究的系列成果,从翻译伦理的角度对鲁迅翻译研究作出了一次新的尝试,有利于强化鲁迅研究的薄弱点,有利于推动鲁迅翻译研究的发展,有利于促进翻译伦理学的建构与发展,更有利于拓展当前翻译学的研究领域和研究范式。
京ICP备05007371号|京ICP证150832号|京公网安备 11010102001884号 版权所有 2004 商务印书馆
地址: 北京王府井大街36号|邮编:100710|E-mail: bainianziyuan@cp.com.cn
产品隐私权声明 本公司法律顾问: 大成律师事务所曾波律师