显示全部前言
《汉日翻译教程》是国家教委外语专业教材编审委员会的科研成果之一。本教程可供高等院校日语专业四年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。本教材的使用者须掌握日语基本语法,8000以上词汇和惯用词组,有一定日语的书面表达能力和相应的汉语水平。
汉译日课程的教学任务是向学生传授基本的翻译理论和常用的具有规律性的方法和技巧,通过反复的实践培养学生的翻译熟练技能。从这一教学要求出发,编者根据长期的翻译工作实践和教学实践,在汉日两种语言比较的基础上,探索了一些规律性的翻译方法和技巧,编写了这本实用为主,侧重实践,配有大量例句和练习,而又不局限于单纯练习的教材。本教程对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,不同的译者,往往会有不同的译法。本教材在比较研究两种语言最普遍、最典型的差异和特点的基础上而提出了翻译方法和技巧,只供学生在翻译实践中加以灵活运用,不宜生搬硬套。同样,编者为本教程习题所提供的答案也不是唯一的答案, 其目的仅在于为学生提供参考而已。本教程为汉译日教程,其中所提出的两种语言的比较及翻译方法和技巧对日译汉也有参考价值。
本教程供一学年用,每周四个学时到六个学时。由于各院校对课程的要求和性质不尽相同,学生的情况也不可能完全一样,教师可根据实际情况适当调整使用。由于内容较多,且有一定难度,讲解时只须紧紧抓住重点,不必拘泥于具体的译词或译例。
本教程在编写过程中,参考了众多国内外有关书刊、论文等,从中得到不少启迪和教益,同时也得到了日本国际交流基金的帮助,得以收集并阅览有关书刊和论文;参加本教程审稿的同志有:北京外语学院李德教授(主审人),北京大学孙宗光、徐昌华教授,北京国际关系学院于长江教授,他们对本教程提出了不少宝贵的意见,借此一并致以衷心的谢意。
虽然花费了几年时间,难免还有疏忽、失误之处,尚希各位批评指正。
编 者
1992年元月
汉译日课程的教学任务是向学生传授基本的翻译理论和常用的具有规律性的方法和技巧,通过反复的实践培养学生的翻译熟练技能。从这一教学要求出发,编者根据长期的翻译工作实践和教学实践,在汉日两种语言比较的基础上,探索了一些规律性的翻译方法和技巧,编写了这本实用为主,侧重实践,配有大量例句和练习,而又不局限于单纯练习的教材。本教程对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,不同的译者,往往会有不同的译法。本教材在比较研究两种语言最普遍、最典型的差异和特点的基础上而提出了翻译方法和技巧,只供学生在翻译实践中加以灵活运用,不宜生搬硬套。同样,编者为本教程习题所提供的答案也不是唯一的答案, 其目的仅在于为学生提供参考而已。本教程为汉译日教程,其中所提出的两种语言的比较及翻译方法和技巧对日译汉也有参考价值。
本教程供一学年用,每周四个学时到六个学时。由于各院校对课程的要求和性质不尽相同,学生的情况也不可能完全一样,教师可根据实际情况适当调整使用。由于内容较多,且有一定难度,讲解时只须紧紧抓住重点,不必拘泥于具体的译词或译例。
本教程在编写过程中,参考了众多国内外有关书刊、论文等,从中得到不少启迪和教益,同时也得到了日本国际交流基金的帮助,得以收集并阅览有关书刊和论文;参加本教程审稿的同志有:北京外语学院李德教授(主审人),北京大学孙宗光、徐昌华教授,北京国际关系学院于长江教授,他们对本教程提出了不少宝贵的意见,借此一并致以衷心的谢意。
虽然花费了几年时间,难免还有疏忽、失误之处,尚希各位批评指正。
编 者
1992年元月