欢迎光临商务印书馆,返回首页

相关图书

图书搜索:

无事生非 莎士比亚注释丛书

分享到:

定价:¥8.60

  • 出版时间:1998年11月
  • 页数:192页
  • ISBN:7-100-01850-1
  • 主题词:无事生非
  • 人气:444

显示全部序言

莎士比亚注释丛书总序
    莎士比亚研究在新中国有过不平坦的道路和坎坷的命运。解放后不久,大家纷纷学俄语,学英语的人数骤减。研究英国文学,要看苏联人怎么说。“文革”十年,莎士比亚同其他西方“资产阶级”作家一样被打入冷宫。改革开放以后,1978年人民文学出版社出版了在朱生豪译文基础上修订补足的《莎士比亚全集》。随之又出版了一些个别剧的不同译本,如方平译的《莎士比亚喜剧五种》(1979年)和卞之琳译的《莎士比亚悲剧四种》(1988年)。梁实秋的译本,现在大陆上也可以读到了。评介和研究莎士比亚的文章,从“文革”结束后才逐渐多起来。
    但是,目前多数人学习、欣赏和研究莎士比亚,是通过中译文来进行的。精通英语而研究莎士比亚的学者不是没有,然而他们人数不多,年纪却老迈了。最近若干年,才有一些年轻人到英国或美国去学习和研究莎士比亚。
    1981年我就想到有必要在中国出版我们自己注释的莎士比亚著作。谈起来,许多朋友都赞成。1984年中国莎士比亚研究会筹备和成立时,我自告奋勇,联系了一些志同道合的学者,共同开始编写莎士比亚注释本。商务印书馆大力支持出版这套丛书。到1993年底已出书15种,而且第一次印刷版已全部售完。这证明这套丛书是很受欢迎的。
    要知道,莎士比亚是英语文学中最优秀的代表人物,他又是英语语言大师,学习、欣赏和研究他的原著,是译文无法替代的。商务印书馆以它的远见卓识,早在1910年和1921-1935年间,就出版过几种莎士比亚剧本的注释本,以满足这方面的需求。那时的教会学校学生英文水平高,能读莎著;不但大学生能读,连有些中学生都能读。可从那时以后,整整50年中国就没印过原文的莎士比亚。
    世界各国,莎著的注释本多得不计其数。如果唯独中国没有,实在说不过去。如果没有,对于中国知识分子欣赏和研究莎士比亚十分不利。近年来,中国人学英语的越来越多了,他们的英语水平也逐渐提高了。因此,也存在着一定的读者市场。
    有了注释本,可以为明天的莎士比亚研究提供一个可靠的群众基础。而译本显然不能提供可靠的基础。
    莎士比亚是十六、七世纪之交的作者,他写的又是诗剧。对于现代的读者,他的英语呈现着不少的困难。不要说掌握了现代英语的中国读者,就是受了一般教育的英、美人士,在初读莎士比亚原著时也面临许多障碍,需要注释的帮助。
    莎士比亚的时代,英语正从受屈折变化拘束的中世纪英语,向灵活而丰富的现代英语转变。拉丁语和法语当时对英语影响很大。而莎士比亚对英语的运用又有许多革新和创造。
    主要的困难可以归纳为以下几个方面,也就是注释要提供帮助的方面:
    (一)词汇:许多词汇虽然拼法和现在一样,但具有不同的早期含义,不能望文生义。另有一些词拼法和现在不一样,而含义却相同。莎士比亚独创了一些词。他特别喜欢用双关语,在他创作的早期尤是如此。而双关语是无从翻译的。这是译本无论如何也代替不了注释本的原因之一。
    让我们举《哈姆莱特》剧中,男主角出场后最初讲的几句话为例:
    King:But now,my cousin Hamlet,and my son—
    Hamlet[Aside]: A little more than kin,and less than kind!
    King:How is it that the clouds still hang on you?
    Hamlet:Not so,my lord.I am too much i'the sun.
    ●梁实秋的译文如下:
    王:现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子,——
    哈【旁白】:比侄子是亲些,可是还算不得儿子。
    王:怎么,你脸上还是罩着一层愁云?
    哈:不是的,陛下;我受的阳光太多了。
    ●卞之琳的译文如下:
    王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的儿——
    哈【旁白】:亲上加亲,越亲越不相亲!
    王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?
    哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。
    ●朱生豪的译文如下:
    王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——
    哈【旁白】:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
    王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
    哈:不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。
    这里,主要困难在于莎士比亚让哈姆莱特使用了kin和kind以及son和sun两组双关语,kind 一字又有双关意义,翻译无法完全表达,只能各译一个侧面。结果,梁和卞两先生还得用注释补足其义,朱译则连注释也没有。这种地方,能读原文注释本的人才能充分领略莎氏原意。
    哈姆莱特在旁白里说:比亲戚多一点——本来我是你的侄子,现在又成了你的儿子,确实不是一般的亲戚关系啊;然而却比kind 少一点——kind有两层意思,一是“同类相求”的亲近感,一是“与人为善”的善意感,我同你没有共同语言,我也不知道你是安的什么心。这话只能对自己说,在舞台上假定对方是听不到的。哈姆莱特的第二句话是公开的俏皮话:哪里有什么阴云呀,我在太阳里晒得不行呢。sun是跟clouds相对;太阳又意味着国王的恩宠,“你对我太好了,我怎么会阴郁呢?”sun又跟son谐音,“做你的儿子,我领教得够了。”原文并不是像梁实秋所说的那样晦涩难解。可是含义太复杂,有隐藏的深层感情,所以无法译得完全。
    (二)语法。有些现象,按现代英语语法的标准看,似乎是错误的,但在当时并不错,是属于中世纪英语的残余因素。例如有些动词过去分词的词尾变化、代词的所有格形式、主谓语数的不一致、关系代词和介词的用法等方面,都有一些和现在不同的情况。注释里说明了,可以举一反三去理解。
    (三)词序的颠倒和穿插。词尾屈折变化较多的中世纪英语本来对词序没有严格的要求。伊丽莎白时代继承了这种习惯。同时,诗的节律和押韵要求对词序作一定的灵活处理。莎士比亚的舞台语言以鲜明、有力、生动为首要考虑。有时他就把语法和句法放在从属的地位。在激动的台词中,由于思路、感情的变化,语言也常有脱出常规的变化。这些地方,有了注释的指点,理解就容易得多。
    (四)典故。莎士比亚用典很多。古希腊、罗马神话,《圣经》故事,英国民间传说、历史轶事……他都随手拈来。其中有一大部分对于英、美读者来说乃是常识。但中国读者就很需要注释的帮肋。
    (五)文化背景。注释可以提供关于基督教义、中世纪传统观点、文艺复兴时期新的主张、英国习俗等方面的知识。
    除上述以外,还有莎剧中影射时事,以及版本考据诸问题,在注释本中可以详细论述,也可以简单提及。
    世界文豪莫不是语言大师,而要真正理解和欣赏一位大师的文笔,当然非读他的原著不成。出版莎士比亚注释本,首先是为了让中国读者便于买到和读到他的原著。不过我们自知现出的十几种在版本、注释和其他方面还存在不足之处,希望读者多提意见,以便今后不断改进。
                                裘克安
                               1994年3月

显示全部前言

    威廉•莎士比亚一五六四年四月二十三日左右生于英国中部艾冯河畔斯特拉福德镇上一个相当富裕的市民家庭。他在镇上的文法学校念过书,主要读拉丁文,可能也读点希腊文。离开学校后,他曾帮助他父亲做过各种各样的生意,据说还当过乡间学校的助理教师。大约在一五八五年,他到了伦敦,在剧院里干些下等工作,后来当了演员,并开始了戏剧创作活动。起初改编别人的老剧本,然后转到独立创作。现在保存下来的三十七个剧本,只不过是他在伦敦时期所写的剧本中的一部分。大约在一六一二年,他离开伦敦回到斯特拉福德镇;一六一六年四月二十三日逝世,享年五十二岁。
    莎士比亚是一个伟大的戏剧创作大师,同时又是一个完全掌握了诗的语言的天才诗人。马克思称道过,“莎士比亚的创作是世界艺术顶峰之一”。
    《无事生非》是莎士比亚喜剧艺术达到成熟时期的一部作品,号称四大喜剧(《威尼斯商人》、《无事生非》、《皆大欢喜》、《第十二夜》)之一。剧本的主要故事是阿拉贡亲王庶弟唐•约翰企图破坏克劳狄奥和希罗的婚事,对他们进行诬陷,最后以失败告终,而实际上最吸引人的情节乃是另一对个性很强而嘴不饶人的青年男女培尼狄克和贝特丽丝,从互相抬杠到最后互诉爱慕。希罗受冤屈的故事系根据旧有的意大利小说,甚至是根据一本已失传的英国剧本;但贝特丽丝、培尼狄克和丑角道格培里等人物却是莎士比亚的伟大创造。莎士比亚四大喜剧中的四个女主角鲍西娅、贝特丽丝、罗瑟琳、薇奥拉各有其独特的风采和魅力,而贝特丽丝却是最真实可爱的,她为人直爽、活泼、乐观,谈锋锐利,才华过人。在她对希罗的友情中,显示了她的真挚和忠诚。她和培尼狄克的互不相让、唇枪舌剑的交锋,仿佛是一席机智才华的盛宴(a feast of wit),特别是她那心直口快、妙语连珠的风趣谈吐,令人喜爱倾倒,玩味无穷。贝特丽丝对培尼狄克的爱情并不是希罗和克劳狄奥等人巧计安排的结果,而是他们俩原来彼此都有好感。如在剧本开始时,我们就可以看出贝特丽丝对培尼狄克的关心。他们的爱情发展到不可抑制,意味着他们从各自的偏见中摆脱出来,性格上趋于成熟;他们的结合是建立在相互了解和感情的呼应上的。这个剧本的结尾是两对情人同时举行婚礼。
    《无事生非》是一种“高尚的喜剧”(High Comedy),对话具有温文尔雅的性质,旨在诉诸人们的理智。它的文字亦韵亦散,绚丽多姿;语言丰富多采,用词生动有力。剧本的主要人物都是受过教育的上层人士,他们惯于玩弄智力游戏和机智的反驳,谈话充满风趣,十分幽默和俏皮。另一些人物是下层社会没有受过什么教育的,如道格培里以及那些警察。他们没有什么学问,而又故意装作有学问,在用词方面经常出现荒谬的错误。他们想方设法把话说得俏皮些,结果却令人捧腹大笑。莎士比亚真不愧是一位语言大师。
    《无事生非》是莎士比亚约于一五九八年创作的。最早印本是根据莎士比亚所在剧团演出时的手抄脚本于一六○○年出版的第一次四开本。一六二三年又将它收入第一次对开合订本中。现代版本一般由版本专家对一六○○年和一六二三年两种版本进行研究和鉴定,互相对照补充,并将拼写和标点符号适当现代化。这里采用的是美国塘鹅丛书一九八一年再版本,编者是约瑟芬•沃特斯•贝内特。
    在莎士比亚时代,他的所有出版了的剧本不分幕和场,由此可以推断莎士比亚的手写脚本也是不分幕和场的。但在一六二三年的对开合订本中,有的剧本分了幕和场,有的不分。现在已全部分了幕和场,注了行码。我们按照行码的顺序作了注释。本书的前言和注释承裘克安先生细心审校,作了一些修改,特在此表示衷心的感谢。

                            申恩荣
                      1985年于湖南师范大学外语系

显示全部内容简介

  《无事生非》是莎士比亚四大喜剧之一。剧中有几条线索巧妙穿插,最吸引人的是一对青年男女培尼狄克和贝特丽丝的恋爱过程。他们起初誓抱独身,相互讽嘲,各不相让,最后彼此倾倒,完满结合。他们性格鲜明,妙语连珠。该剧在世界各地至今盛演不衰。
  本书详注原文,可供有中等以上英语水平的读者欣赏这一“机智的盛宴”。