欢迎光临商务印书馆,返回首页

相关图书

图书搜索:

男人和女人的故事——日本古典文学鉴赏

分享到:

定价:¥21.00

  • 出版时间:2004年12月
  • 页数:384页
  • ISBN:7-100-03684-4
  • 主题词:人和女人故事日本古典文学鉴赏
  • 人气:1086

显示全部序言

<FONT size=3><STRONG>          中 文 版 序 言</STRONG></FONT>


  拙著《轻松阅读源氏物语——情场絮语》(丸善株式会社发行)和《平安朝“泼辣派”列传——今昔物语的女性们》(丸善株式会社发行)合二为一,以《男人和女人的故事——日本古典文学鉴赏》为题在中国出版,作为作者,我感到无上的欣喜。

  我于1999年4月至7月被派往北京日本学研究中心,在那儿向硕士生们讲授日本的古典语言和表达方式,上述两册书就是那时使用的教材。另外,在该中心举办的公开讲座上,我也是围绕着《平安朝“泼辣派”列传》中的两个故事作演讲的。无论是演讲还是授课,中国的听众和学生们对日本古典的理解、喜爱都远远超过了我的想像。

  看到这样的情景,北京日本学研究中心的中方教师张龙妹女士计划翻译出版拙著。张龙妹女士曾就读于日本的最高学府东京大学,专门从事《源氏物语》的研究并获得了博士学位,是位杰出的青年研究者。她有着得天独厚的语言表达能力,说一口漂亮流利的日语。是她翻译了拙著。衷心地希望由张龙妹女士翻译的中译本也能在中国赢得众多的读者。

  本书介绍的两部作品《源氏物语》和《今昔物语集》是日本具有代表性的古典作品,尤其是《源氏物语》,被列为世界名著之一。只是,公元1000年时的作品对现代的日本人来说,都已经是很难读懂了。不光是古今语言上的障碍,而且出场人物过多,又是长篇巨著,这些都增加了阅读上的困难。但是,故事本身是相当有意思的,对于爱情、人生都有很深的启迪意义。

  于是,我开始思考能让生活在现代的人们也能充分领会《源氏物语》魅力的形式,这个方法就是把焦点放在男女人物的对话上,以此来简化人物关系,突出故事情节。这样提炼以后的内容无论哪个时代都可以通用,在大家的日常生活中也可以应用,而且效果还保证不错。

  另一部作品《今昔物语集》也是公元1100年左右的小说集,共有1040个小故事,中国的故事也不少。从这部书里,主要介绍了与现代女性有相同之处的泼辣的女性形象。在古代的日本,也有不比现代中国女性逊色的泼辣、好强的女子。至于她们的魅力,请无论如何通过原文体味一下。

  衷心希望这本书能够成为大家了解日本的契机,增进邻国之间的睦邻友好关系。日本人根子里的民族性与中国人的有相同之处,也有不同之处。希望能各自有所发现。

  另外,为了能够在中国大学的日本文学、日语专业的古典语法等课程上便于使用,书后附上了各个故事的原文的精华部分。

  北京日本学研究中心严安生主任和该中心负责出版工作的周维宏教授为本书的出版给予了通力的合作,在此表示衷心的谢意。

  写着这篇序言,我仿佛又回到了柳絮飞舞的北京。


                          2000年5月10日

                             于东京

                            山口仲美

显示全部后记

<FONT size=3><STRONG>          译 者 后 记</STRONG></FONT>


  把日本的古典名著介绍给我国的广大读者,是我多年来的愿望。由于这其中存在着把作品趣味化的问题,如何取舍,并不是件易事。山口仲美教授多年在电视、广播里从事古典名著的普及教育工作,在这方面积累了丰富的经验。在她担任北京日本学研究中心客座教授期间,译者有幸与她共事,通过研究会、公开讲座等活动,认为她的对古典的解释也不失为一家之言,而且富于趣味性,遂就产生了翻译她的著作的想法,也算是了却一桩心愿。

  译者最为担心的是,唯恐我国的读者把本书中摘录的故事当作《源氏物语》或《今昔物语集》的全部内容。《源氏物语》洋洋百万言,《今昔物语集》中的小故事就有1040个之多,本书中摘录的部分可以说只是冰山的一角。就拿光源氏的爱情生活来说,他的寻花问柳,实际上跟他与葵姬的那场政治婚姻是分不开的。桐壶帝安排他与左大臣之女葵姬结婚,为的是好让他日后在仕途上有一个强有力的靠山。他们的婚姻之所以不幸,葵姬的性格只是原因的一方面,光源氏不愿受政治婚姻的摆布才是问题的实质。这一点,从他倾心的女子的身份上就能得到证实。空蝉、夕颜、紫姬,还有本书中没有提及的花散里、末摘花等,都是些没落的贵族女子,对她们的爱情本身,已经体现了光源氏反抗世俗权势的精神。正是这些多彩的爱情生活,给他带来了无与伦比的权势和荣华。而与三公主的结婚,是他主动选择的一场政治婚姻,除了三公主同样与藤壶有血缘关系以外,密切与当今天皇的关系以巩固自己的势力,是他决定迎娶这位天皇御妹的另一原由。而结果,却导致了他与紫姬的感情破裂,也使得他多年来苦心经营的六条院濒于崩溃。个中之寓意,是不可能从被剪裁了的爱情故事中体味到的。

  只是,作为一本入门读物或普及读物,本书的趣味性是最大的特色。一些看似平淡的话语和描述,经过山口教授的注释,就妙趣横生,充满了现实意义。为此,通过阅读本书,你不仅能对日本的古典名著有所了解,还能从中得到处理具体人际关系,尤其是恋爱关系的不少妙诀。如果更有人以此书为契机对日本古典文学产生了兴趣,那便是实现了译者的奢望。

  凡是做过翻译的人,都知道翻译并不比创作容易。在本书的翻译过程中,译者深深地体味到了这一点。尤其是《源氏物语》部分中屡屡出现的和歌,真正是绞尽了脑汁。即使这样,也有无法译出而不得不参照人民文学出版社出版的丰子恺先生译文的地方,敬请各位读者谅解。其他错误之处也一定在所难免,还请读者和同行们不吝赐教。


                            张龙妹

                           2000年9月7日

显示全部目 录

中文版序言


轻松阅读《源氏物语》——情场絮语

与有夫之妇的恋情——光源氏与空蝉

虚幻而短暂的恋情——光源氏与夕颜

宫帷私情——光源氏与藤壶

老宫女的诱惑——光源氏与源典侍

妻子和情人——光源氏与葵姬和六条妃子

幸福的婚姻——光源氏与紫姬(一)

中年之恋——光源氏与玉鬘

失败的婚姻——光源氏与紫姬(二)

不幸的婚姻——光源氏与三公主

夫妻吵架——夕雾与云居雁

寡妇门前——夕雾与落叶公主

竹篮打水——薰大将与大君

三角关系——薰君、匂亲王与浮舟

平安朝“泼辣派”列传——《今昔物语集》的女性们

向老婆求婚——泼辣的女性形象

一个人生孩子——独特的叙述语气

背个女人穿街而过——可视性的叙述方法

夜半婴啼——象声词的妙用

沉醉于魔女色香的故事——情节扑朔迷离

不听老人言——事态突变

自己吓唬自己——透过动作看心态

为冷美人殉情——事态不断升级


附录

译者后记