欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

亨利四世(下篇) 莎士比亚注释丛书

分享到:

定价:¥12.00

  • 出版时间:2005年03月
  • 页数:243页
  • ISBN:7-100-03832-4
  • 主题词:亨利四世下篇
  • 人气:335

显示全部序言

莎士比亚注释丛书总序
    莎士比亚研究在新中国有过不平坦的道路和坎坷的命运。解放后不久,大家纷纷学俄语,学英语的人数骤减。研究英国文学,要看苏联人怎么说。“文革”十年,莎士比亚同其他西方“资产阶级”作家一样被打入冷宫。改革开放以后,1978年人民文学出版社出版了在朱生豪译文基础上修订补足的《莎士比亚全集》。随之又出版了一些个别剧的不同译本,如方平译的《莎士比亚喜剧五种》(1979年)和卞之琳译的《莎士比亚悲剧四种》(1988年)。梁实秋的译本,现在大陆上也可以读到了。评介和研究莎士比亚的文章,从“文革”结束后才逐渐多起来。
    但是,目前多数人学习、欣赏和研究莎士比亚,是通过中译文来进行的。精通英语而研究莎士比亚的学者不是没有,然而他们人数不多,年纪却老迈了。最近若干年,才有一些年轻人到英国或美国去学习和研究莎士比亚。
    1981年我就想到有必要在中国出版我们自己注释的莎士比亚著作。谈起来,许多朋友都赞成。1984年中国莎士比亚研究会筹备和成立时,我自告奋勇,联系了一些志同道合的学者,共同开始编写莎士比亚注释本。商务印书馆大力支持出版这套丛书。到1993年底已出书15种,而且第一次印刷版已全部售完。这证明这套丛书是很受欢迎的。
    要知道,莎士比亚是英语文学中最优秀的代表人物,他又是英语语言大师,学习、欣赏和研究他的原著,是译文无法替代的。商务印书馆以它的远见卓识,早在1910年和1921-1935年间,就出版过几种莎士比亚剧本的注释本,以满足这方面的需求。那时的教会学校学生英文水平高,能读莎著;不但大学生能读,连有些中学生都能读。可从那时以后,整整50年中国就没印过原文的莎士比亚。
    世界各国,莎著的注释本多得不计其数。如果唯独中国没有,实在说不过去。如果没有,对于中国知识分子欣赏和研究莎士比亚十分不利。近年来,中国人学英语的越来越多了,他们的英语水平也逐渐提高了。因此,也存在着一定的读者市场。
    有了注释本,可以为明天的莎士比亚研究提供一个可靠的群众基础。而译本显然不能提供可靠的基础。
    莎士比亚是十六、七世纪之交的作者,他写的又是诗剧。对于现代的读者,他的英语呈现着不少的困难。不要说掌握了现代英语的中国读者,就是受了一般教育的英、美人士,在初读莎士比亚原著时也面临许多障碍,需要注释的帮助。
    莎士比亚的时代,英语正从受屈折变化拘束的中世纪英语,向灵活而丰富的现代英语转变。拉丁语和法语当时对英语影响很大。而莎士比亚对英语的运用又有许多革新和创造。
    主要的困难可以归纳为以下几个方面,也就是注释要提供帮助的方面:
    (一)词汇:许多词汇虽然拼法和现在一样,但具有不同的早期含义,不能望文生义。另有一些词拼法和现在不一样,而含义却相同。莎士比亚独创了一些词。他特别喜欢用双关语,在他创作的早期尤是如此。而双关语是无从翻译的。这是译本无论如何也代替不了注释本的原因之一。
    让我们举《哈姆莱特》剧中,男主角出场后最初讲的几句话为例:
    King:But now,my cousin Hamlet,and my son—
    Hamlet[Aside]: A little more than kin,and less than kind!
    King:How is it that the clouds still hang on you?
    Hamlet:Not so,my lord.I am too much i'the sun.
    ●梁实秋的译文如下:
    王:现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子,——
    哈【旁白】:比侄子是亲些,可是还算不得儿子。
    王:怎么,你脸上还是罩着一层愁云?
    哈:不是的,陛下;我受的阳光太多了。
    ●卞之琳的译文如下:
    王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的儿——
    哈【旁白】:亲上加亲,越亲越不相亲!
    王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?
    哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。
    ●朱生豪的译文如下:
    王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——
    哈【旁白】:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
    王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
    哈:不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。
    这里,主要困难在于莎士比亚让哈姆莱特使用了kin和kind以及son和sun两组双关语,kind 一字又有双关意义,翻译无法完全表达,只能各译一个侧面。结果,梁和卞两先生还得用注释补足其义,朱译则连注释也没有。这种地方,能读原文注释本的人才能充分领略莎氏原意。
    哈姆莱特在旁白里说:比亲戚多一点——本来我是你的侄子,现在又成了你的儿子,确实不是一般的亲戚关系啊;然而却比kind 少一点——kind有两层意思,一是“同类相求”的亲近感,一是“与人为善”的善意感,我同你没有共同语言,我也不知道你是安的什么心。这话只能对自己说,在舞台上假定对方是听不到的。哈姆莱特的第二句话是公开的俏皮话:哪里有什么阴云呀,我在太阳里晒得不行呢。sun是跟clouds相对;太阳又意味着国王的恩宠,“你对我太好了,我怎么会阴郁呢?”sun又跟son谐音,“做你的儿子,我领教得够了。”原文并不是像梁实秋所说的那样晦涩难解。可是含义太复杂,有隐藏的深层感情,所以无法译得完全。
    (二)语法。有些现象,按现代英语语法的标准看,似乎是错误的,但在当时并不错,是属于中世纪英语的残余因素。例如有些动词过去分词的词尾变化、代词的所有格形式、主谓语数的不一致、关系代词和介词的用法等方面,都有一些和现在不同的情况。注释里说明了,可以举一反三去理解。
    (三)词序的颠倒和穿插。词尾屈折变化较多的中世纪英语本来对词序没有严格的要求。伊丽莎白时代继承了这种习惯。同时,诗的节律和押韵要求对词序作一定的灵活处理。莎士比亚的舞台语言以鲜明、有力、生动为首要考虑。有时他就把语法和句法放在从属的地位。在激动的台词中,由于思路、感情的变化,语言也常有脱出常规的变化。这些地方,有了注释的指点,理解就容易得多。
    (四)典故。莎士比亚用典很多。古希腊、罗马神话,《圣经》故事,英国民间传说、历史轶事……他都随手拈来。其中有一大部分对于英、美读者来说乃是常识。但中国读者就很需要注释的帮肋。
    (五)文化背景。注释可以提供关于基督教义、中世纪传统观点、文艺复兴时期新的主张、英国习俗等方面的知识。
    除上述以外,还有莎剧中影射时事,以及版本考据诸问题,在注释本中可以详细论述,也可以简单提及。
    世界文豪莫不是语言大师,而要真正理解和欣赏一位大师的文笔,当然非读他的原著不成。出版莎士比亚注释本,首先是为了让中国读者便于买到和读到他的原著。不过我们自知现出的十几种在版本、注释和其他方面还存在不足之处,希望读者多提意见,以便今后不断改进。
                                裘克安
                               1994年3月

显示全部前言

    《亨利四世下篇》(下文简称“本剧”)写于1597年底前后,当时莎士比亚三十三岁。本剧为《亨利四世上篇》(最初上演和出版四开本时并无“上篇”字样)的继续,因为亨利四世(1367生—1399篡位—1413死)的后半生还未写完,于是莎士比亚就接着写。但两剧不是作为整体考虑的,所以各自可以独立,而且其间有少量重复和矛盾之处。在英国演出时一般分开演,也有几次合并演出的尝试;那就要进行一些删节和调整。一说,莎士比亚开始写本剧一段时间,不得不搁下,应伊丽莎白一世女王之命,在十四天内赶写了《温莎爱逗乐的娘儿们》,然后回来再继续写完本剧的。
    本剧的故事梗概如下:1403年Shrewsbury战役后,谣言来到Northumberland伯爵(英格兰北部封建主反王派首领)家,说是叛军取得胜利。随后,真的消息来了,叛军失败,伯爵的儿子Hotspur被亨利四世长子哈尔(Henry 昵称Hal,或Harry)王子杀死。反王派并不死心,由约克大主教(天主教北教区主教)、Mowbray勋爵等出兵,齐集Gaultree森林,Northumberland伯爵的兵却没有来,显示了反王派内部的不团结。王军由国王第三个儿子约翰•兰开斯特率领。约翰施计。佯装接受了叛方的条件,叛军中计失败,最后涣散,其首领受擒。
    福斯塔夫胖爵士,这个幽默、放荡的角色,在伦敦街上遇到大法官,大法官要问他过去拦路抢劫之罪,他以受命招兵参战为借口溜之大吉,随后到野猪头酒店鬼混,并向酒店老板娘桂嫂哄骗要借钱。哈尔王子装扮酒保,听到福斯塔夫在背后侮辱他的话,加以揭穿斥责,福斯塔夫只得匆匆离去。
    亨利四世是爱德华三世第四房后裔,谋害了头房的理查二世,夺了王位,一直心中不安郁闷,他面对层出不穷的诸侯叛乱,又担心长子不成器,心力劳瘁,一病不起。他实际在位十四年,莎士比亚为了戏剧效果将这段时间缩短了写。国王睡在病榻上,哈尔王子单身进屋探视,见王冠放在枕旁,就拿起戴在自己头上。国王醒来看到,责备儿子急于夺位。王子竭力申辩,说自己以为父亲已死,而害死他的正是这王冠,
    “一面责备它,我将它放在我头上
    和它较量,就像对一个敌人,
    他当着我的面谋杀了我父亲——
    一个真正继承人的斗争。”(Ⅳ.iii.297—299)
    一番话赢得了父亲的理解和赞赏。父亲去世,哈尔王子加冕继位,成为国王亨利五世。他在加冕后游行时斥责了挤在路边群众中的福斯塔夫,并许诺养活这一批游手好闲的旧友,直至他们改过自新,自食其力。新王在内政上立刻重建大法官的威信,向他道歉过去曾对他无礼,在外交上准备对法国远征,以夺回英王在法国的种种权利,同时转移国内异己分子的注意力,以加强国内团结与稳定。
    本剧中福斯塔夫的戏还是很多的。他自夸胖,自叹穷,欺骗妇女,征兵作弊,受贿放过富人,仗势专抓穷人,向地方法官要挟借钱,并一般地蔑视权威,无视伦理法律。他和他周围的一伙人:女老板、妓女、酒保、流氓以及乡下人语言各不相同,文字游戏不断,妙趣横生。这是莎剧吸引当代普通观众的一大特色。许多地方翻译不能传达真味,依靠注释读原文才能领略其中十之六七成。
    本剧的最初演出缺少记载。1597—1598年莎士比亚所属的宫内大臣剧团还在伦敦西北郊区的“惟一剧场”演戏。据传莎士比亚自己演亨利四世国王的角色,剧团内的著名丑角威廉•肯普(Kempe)则演福斯塔夫。
    本剧的出版,1600年8月23日在书业公所进行登记,同年出版第一四开本。以后直到1623年收入对开本《莎士比亚戏剧全集》之前未再出版。现存两种版本,后者比前者多了八个段落(约170行),似是莎氏自己修订的结果。现已将两个版本互补校核。
    本剧的注释工作,本由湖南师范大学外语系张文庭教授承担,1985年她完成《亨利四世上篇》的注释后即开始了此项工作。不幸她在此后不久病逝,工作停顿几年之后,始由我继续完成。谨在此表示对张文庭女士的悼念之意。

                              裘克安

显示全部内容简介

  《亨利四世下篇》是《亨利四世上篇》的继续,是莎士比亚最著名的英国历史剧之一。本剧有两条主线:一条是亨利四世面对国内叛乱并担心王子不成器而心力劳瘁,终至病逝;王子则幡然改过,登位后重整政治,立志出征法国夺回权利。另一条是没落爵士福斯塔夫乘战乱之机在征兵中贪污受贿,向女店主蒙骗借钱,抓俘虏冒领战功,最后想攀附新王高升而惨遭斥拒。两条线索平行交错,相映生辉。戏剧语言特别丰富,有许多严肃曲折的政治诗段和调谑的文字游戏。