显示全部后记
译者后记
在当今这个时代,民主似乎具有天然的政治合法性,以至于人们在政治上言必称民主,并把民主当作一种普世价值向世界各地推广。然而,民主制度作为一种权利和利益分配机制并非是完美无缺,民主也不存在一个标准的、整齐划一的形式。实际上,民主在从一种政治理想落实为一种实际制度的过程中,随着从欧洲逐步向外部扩散并在不同的国家和地区发展出不同的形式与内涵。就世界范围来讲,美国的民主制度不同于欧洲,而广大非欧美国家和地区的民主制度又不同于欧美各国的民主制度。相当部分初步实现民主转型的第三世界国家和地区,往往仅具备民主政治的外表,却无法达到理想的效果,甚至呈现出一种橘逾淮为枳或东施效颦的结果。民主制度在不同国家或地区为什么会出现这么大的差异?一个显而易见的原因是,民主的成长是一个复杂的过程。在这一过程中,由于受不同的历史文化传统、自然物质环境、经济发展条件与水平、种族结构与种族关系、阶级结构与阶级关系等因素的影响,民主制度本身还要不断发生修正和演变。
美国西北大学著名历史学家罗伯特•威布这部《自治——美国民主的文化史》就是通过对美国民主成长历程的考察,分析了影响美国民主制度发展的各种主要因素,以及美国民主制度的演变脉络。作为美国民主史的资深研究者,罗伯特•威布教授对美国民主文化史的研究与分析,在一定程度上为我们揭示了民主制度成长与发展演变的某些规律性的东西。从作者给我们展现的美国民主制度的画面来看,时至今日,美国的民主制度仍然存在诸多不尽人意之处。可以想像,被视为西方民主制度“楷模”的美国尚且如此,那么,当今众多晚近民主化国家和地区的民主制度在成长与发展中由于受当地历史文化、社会经济发展的物质条件等因素的影响而出现各种扭曲与变异,当不足为怪。
把威布教授的这部书一字一句翻译成中文,是一个快乐并痛苦的过程。一方面,作者对美国民主所作的睿智分析与阐述,屡屡给人以启迪,使得本书的翻译工作成为一种不绝如缕的精神享受。另一方面,翻译这本书也使我经历了极其痛苦的肉体及精神折磨。我知道,为了心中的某种承诺与责任,为了译好这本书,一年当中我倾注了几乎全部有效时间、体力与精力,整整一年啊!人的有效生命有几多个一年?不堪回首!
一些师长、同仁和朋友的帮助在我顺利完成本书翻译的过程中是不可或缺的。刘广太教授曾经对本书第二章试译稿作了详细的审阅和精辟的指正。我的老师James Ernest Boulton先生多次帮助我克服了我本人所无法克服的翻译障碍,使这部书的翻译得以顺利完成。本书在翻译过程中还得到了茹莹博士、吴辉博士及业师张宏毅教授、陈峰君教授的鼓励与支持。当然,我还必须对商务印书馆的王明毅编辑、张艳丽编辑表示真诚的感谢,他们对我的信任以及他们对翻译质量的严格把关,是我完成本书翻译并把可能的错误降至最低的关键。
我虽尽最大努力试图将这部书的翻译做得更好,但我也清楚地知道,译文中的错误或不当之处在所难免,真诚希望方家不吝指正。
译者 李振广
2005年4月18日
在当今这个时代,民主似乎具有天然的政治合法性,以至于人们在政治上言必称民主,并把民主当作一种普世价值向世界各地推广。然而,民主制度作为一种权利和利益分配机制并非是完美无缺,民主也不存在一个标准的、整齐划一的形式。实际上,民主在从一种政治理想落实为一种实际制度的过程中,随着从欧洲逐步向外部扩散并在不同的国家和地区发展出不同的形式与内涵。就世界范围来讲,美国的民主制度不同于欧洲,而广大非欧美国家和地区的民主制度又不同于欧美各国的民主制度。相当部分初步实现民主转型的第三世界国家和地区,往往仅具备民主政治的外表,却无法达到理想的效果,甚至呈现出一种橘逾淮为枳或东施效颦的结果。民主制度在不同国家或地区为什么会出现这么大的差异?一个显而易见的原因是,民主的成长是一个复杂的过程。在这一过程中,由于受不同的历史文化传统、自然物质环境、经济发展条件与水平、种族结构与种族关系、阶级结构与阶级关系等因素的影响,民主制度本身还要不断发生修正和演变。
美国西北大学著名历史学家罗伯特•威布这部《自治——美国民主的文化史》就是通过对美国民主成长历程的考察,分析了影响美国民主制度发展的各种主要因素,以及美国民主制度的演变脉络。作为美国民主史的资深研究者,罗伯特•威布教授对美国民主文化史的研究与分析,在一定程度上为我们揭示了民主制度成长与发展演变的某些规律性的东西。从作者给我们展现的美国民主制度的画面来看,时至今日,美国的民主制度仍然存在诸多不尽人意之处。可以想像,被视为西方民主制度“楷模”的美国尚且如此,那么,当今众多晚近民主化国家和地区的民主制度在成长与发展中由于受当地历史文化、社会经济发展的物质条件等因素的影响而出现各种扭曲与变异,当不足为怪。
把威布教授的这部书一字一句翻译成中文,是一个快乐并痛苦的过程。一方面,作者对美国民主所作的睿智分析与阐述,屡屡给人以启迪,使得本书的翻译工作成为一种不绝如缕的精神享受。另一方面,翻译这本书也使我经历了极其痛苦的肉体及精神折磨。我知道,为了心中的某种承诺与责任,为了译好这本书,一年当中我倾注了几乎全部有效时间、体力与精力,整整一年啊!人的有效生命有几多个一年?不堪回首!
一些师长、同仁和朋友的帮助在我顺利完成本书翻译的过程中是不可或缺的。刘广太教授曾经对本书第二章试译稿作了详细的审阅和精辟的指正。我的老师James Ernest Boulton先生多次帮助我克服了我本人所无法克服的翻译障碍,使这部书的翻译得以顺利完成。本书在翻译过程中还得到了茹莹博士、吴辉博士及业师张宏毅教授、陈峰君教授的鼓励与支持。当然,我还必须对商务印书馆的王明毅编辑、张艳丽编辑表示真诚的感谢,他们对我的信任以及他们对翻译质量的严格把关,是我完成本书翻译并把可能的错误降至最低的关键。
我虽尽最大努力试图将这部书的翻译做得更好,但我也清楚地知道,译文中的错误或不当之处在所难免,真诚希望方家不吝指正。
译者 李振广
2005年4月18日