尊敬的利氏协会主席先生(华伯乐),尊敬的公使先生(白良)
各位嘉宾,各位媒体朋友,大家上午好!
Monsieur le Président de l’Association Ricci,
Monsieur l’Ambassadeur,
honorables invités, Mesdames et Messieurs,bonjour !
值此中法建交50周年之际,由商务印书馆、法国利氏辞典推展协会合作出版的《利氏汉法辞典》(单卷本)首发仪式在此举行。我谨代表出版方,衷心感谢法国利氏辞典推展协会,法国利氏学社,各位中外专家和编辑的辛苦工作,感谢集团的支持(集团出版专项资金),感谢各界对商务和这本辞典的关注、关爱,同时我们也借此机会缅怀那些已经离开我们的、为大利氏辞典编写工作奉献了全部的青春、才华、热情和精力的人们。
Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques franco-chinoises, nous célébrons le lancement du Dictionnaire Ricci Chinois-Français, co-édité par la Presse commerciale et l’Association Ricci. Je me permets de représenter la Presse commerciale pour éprouver de la reconnaissance sincère àl’Association Ricci du grand dictionnaire français de la langue chinoise, à l’Institut Ricci, ainsi qu’à ce travail ardu auquel tous les experts et éditeurs ont participé. Je tiens à remercier également notre groupe-mère qui nous a alloué un financement spécifique, à remercier les personnalités de tous les milieux qui ont donné leurs attentionsà ce dictionnaire. Je profite aussi de cette occasion pour me rappeler tous les prédécesseurs qui se sont totalement engagés, avec leur jeunesse, leur talent, leur passion et enthousiasme,àl’édition du Dictionnaire Ricci.
语言是人类最重要的交际工具,是了解一种文化和文明的钥匙,文化大国、文化强国一贯重视语言的研究和辞典编纂事业。中国的汉外辞典的编纂历史是从400 年前来华传教士开始的,其中,利玛窦是一个标志性和象征性的人物。法国利氏学社怀着巨大的热忱与使命感,兢兢业业地做着编词典这件在文化交流中最基础却也是最辛苦的工作。为了找到最准确的对译,专家们在浩如烟海的中外著作里寻找、推敲、打磨,可谓是“皓首穷经”。大利氏辞典一编就是半个多世纪,如果没有对这份事业的热情、执着、忍耐,那么是无法成就世界上最大的汉法辞典这一伟业的。
La langue est l’outil de communication le plus important, elle est aussi la clé pour connaître une culture. Un grand pays culturel attache toujours de l'importance àla recherche linguistique et à l’édition des dictionnaires. L’histoire de l’édition des dictionnaires en langue chinoise et étrangère débute 400 ans avant, où les prêtres missionnaires se déplacent en Chine, parmi lesquels, Matteo Ricci est un personnage emblématique. Avec la passion et la vocation, l’Institut Ricci se donneà l’édition du dictionanire, un travail à la fois fondamental et dur. Afin de trouver les traductions la plus précises, les experts ont du peser les mots en fouillant dans l’immense corpus chinois et étranger. L’édition du Grand Ricci, le plus grand dictionnaire chinois-français, a duré plus d’un demi siècle, cette cause glorieuse ne serait pas achevée sans cette passion, ou cette persévérance.
《利氏汉法辞典》绝不仅仅是一本单纯的语言辞典,更是一本文化辞典,涉及到中国文化的方方面面。单卷本只是选择了其中最有代表性的一部分,但其特质依然可见。我翻看这本辞典的时候,对它226页的附录(约占全书的10%,正文2071页)印象极为深刻,这其中的中国古代宇宙观,易经、佛教、古代天文学、中医学、古代数学、古代历法、青铜器、书法、中国古代行政制度等,说真的,就连我们中国人自己也未必都搞得清楚,难为专家们还要在法语里找到合适的词汇来表达。有一个“亲属关系称谓”的附录,用了密密麻麻的(16开)12页进行解释和说明,我想专家们一边做或许一边在想:中国人的“关系”真是一门很深的学问呀!这本辞典及其附录承载了中国文化中最“原生”最具特点的部分,可能也是西方人眼中最神秘、最“中国”的部分。读懂了这些部分,就更理解了中国的文化。
Qu’un dictionnaire purement linguistique, Dictionnaire Ricci Chinois-Français est plus un dictionnaire culturel, qui s’agit de tous les aspects de la culture chinoise. Ce dictionnaire en volume unique n’a choisi que la partie la plus représentante, ce qui ne gêne pourtant pas sa particularité. En feuilletant ce dictionnaire, ce qui m’a beacoup impressionné, ce sont les 226 pagesd’annexes (les annexes occupent 10% du livre, celui-ci compte 2071 pages en total), s’agissant d’éléments de cosmologie chinois, de Yijing, de fondements du bouddhisme en chine, d’étoiles et constellation, de médecine chinoise traditionnelle, de mathématiques chinoises, de calendrier chinois, de bronzes chinois, de calligraphie chinoise, d’administration chinoise, etc.À vrai dire, il est extrêmement difficile de trouver de bons vocabulaires pour ces diciplines, qui sont assez compliquées même pour nous Chinois. Surtout, dans l’annexe « appellationsdeliensdeparenté », les explications occupent 12 pages entières. J’imagine que les experts se demandaient, sans doute, en travaillant : « Commeles relations des Chinois sontcompliquées ! » Ce dictionnaire, avec toutesses annexes, est un porteur de ce qui est le plus originaldans la culture chinoise, et probablement,cela est aussi le plus mystérieux et le plus « chinois » aux yeux des Occidentaux. Comprendre ces originalités, c’est de comprendre la culture de la Chine.
中法两国最早的官方交往大约可以上溯到1700年的安菲特里特(Amphitrite)号的来华,大船载来了路易十四委派的5位“国王数学家”以及当时西方先进的科技奇器。两大文明的相遇,跨越了千山万水,激荡起的涟漪绵延至今。50年前,有远见卓识的中法政治家,站在共创世界和平和传承人类文明的历史高度,开启了两国全面深入交往的新篇章。那一年,我正好出生。中国人说五十岁知天命,知天命不是被动地知道和接受上天的安排,更有走过风雨之路有所收获之意。今天,我们一起又迎来了一个沉甸甸的收获,在这样一个特殊的时间节点,它的问世又有了非同寻常的意义。
Leséchanges officielles sino-françaises pourraient remonter à l’année 1700, où l’Amphitrite emporte 5 « mathématiciens du roi », envoyés par Louis XIV, le vaisseau transporte aussi des dispositifs scientifiques avancés de l’époque. La rencontre des deux civilisations ne cesse de marcher an avant jusqu’aujourd’hui. 50 ans avant, pour la paix du monde, et pour la succession des civilisations humaines, les hommes politiques ayant de hautes visées de la Chine et de la France ont ouvert une nouvelle page des échanges appronfondies entre deux pays. Justement, je suis né à cette année-là. En Chinois, on dit «五十岁知天命», cela veut dire qu’à l’âge de 50, on sait son destin. Savoir son destin, ce n’est pas de savoir et d’accepter passivement les arrangement du ciel, c’est plutôt d’avoir des récoltes en chemin de sa vie. Aujourd’hui, nous félicitons tous ensemble une autre récolte formidable, dont la naissance reprends, à cette occasion spéciale, un sens particulier.
商务印书馆一贯奉行“文化当先”“品牌至上”的经营理念,对于经典的、高端的、有价值的书籍,我们不计成本,甚至可以说不求经济回报,把它当作一项事业来做。以前如此,现在如此,未来也必将如此。
« La culture, privilège ; la marque, dominance », c’est toujours notre philosophie de management. Nous considérons comme notre cause l’édition des livres classiques et valables, n’en comptant pas le coût de production, et nous pourrons même dire que nous ne cherchons pas de rendement économique. C’est ce que nous avons fait heir, c’est ce que nous faisons aujourd’hui, et c’est certainement ce que nous ferrons dans le futur.
最后,我再次感谢各级领导、朋友对商务的支持与帮助,我们也会不断为社会出版更多、更好的外语辞书!为中华文化与世界各国的文化交流搭建更多的语言的桥梁!
谢谢大家!
Enfin, je tiens à remercier une fois de plus les soutiens et les aides qu’accordés à la Presse Commerciale, par tous nos amis. Et nous allons continuer à éditer des dictionnaires de langues étrangères de qualité, et à fonder plus de ponts d’étranges pour la civilisation chinoise et toutes les autres civilisations.
Merci.