您的位置:首页> 关于“汉译名著”
关于“汉译名著”
内容简介
2021.09.03作者:商务印书馆浏览人次:7

  “汉译世界学术名著丛书”是商务印书馆组织出版的一套大型学术翻译丛书。自1981年问世以来,历时四十年,迄今已推出二十辑900种,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。
  

  120多年前,商务印书馆先贤怀揣文化救国的理想,抱持“昌明教育,开启民智”的使命,开始迻译世界各国学术名著。早在20 世纪初年便出版了《原富》《天演论》等影响至今的代表性著作,1950 年代后更致力于外国哲学和社会科学经典的译介,及至1980 年代开始辑为“汉译世界学术名著丛书”,汇涓为流,蔚为大观。

 

  丛书自1981年出版以来,得到各级领导及国内外学术界的普遍关注。1984年邓小平同志曾做过重要指示,指出“要用几十年的时间把世界古今有定评的学术著作都翻译出版”。胡乔木同志曾赞许这套丛书是“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”,这一评价在思想学术界被视为公论。社会学家费孝通说,商务印书馆把名著译本汇编成“汉译世界学术名著丛书”是一项有益于振兴中华的文化事业。哲学家贺麟说,商务印书馆出版的“汉译名著”丛书,无疑将为繁荣我国社会主义文化而为广大知识分子克尽其用。

 

  丛书内容涵盖哲学、政治学•法律学•社会学、经济学、历史学•地理学和语言学·文学艺术理论等五大领域众多学科的经典名著,封面设计上分别对应橙色、绿色、蓝色、黄色和赭石色,摆放陈列的时候犹如彩虹,被读者亲切地誉为“彩虹墙”。

 

  丛书所选之书,立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,皆为文明开启以来,各时代、各国家、各民族的思想与文化精粹,代表着人类已经到达过的精神境界。丛书系统译介世界学术经典,引领时代思想,为本土原创学术的发展提供丰富的文化滋养,为推动中国现代学术和现代化进程做出了突出的贡献。

 

  进入新时代,“汉译名著”将继续秉持“不忘本来,吸收外来,面向未来”的方向,不断为中国特色哲学社会科学的建设增添力量。