您的位置:首页> 关于“汉译名著”
关于“汉译名著”
发展源流
2021.09.03浏览人次:18

 

  《天演论》及“严译名著”
  1905年,商务印书馆以铅印本首次出版严复所译英国博物学家赫胥黎的《天演论》,此书至1921年时重印20次,成为对近现代中国社会影响深远的经典。
  胡汉民曾描述:“自严氏书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,而中国民气为之一变。”亚当·斯密《原富》、斯宾塞《群学肄言》、约翰·穆勒《群己权界论》《穆勒名学》、甄克思《社会通诠》、孟德斯鸠《法意》和耶方斯《名学浅说》等均出自严复译笔。这些译著在中国第一次比较系统地介绍西方学术思想,对中国思想界产生了振聋发聩的作用。可以说,近代译书以引进西方先进思想为宗旨,是从严复开始的。

 

严复(1854-1920)及其译作《天演论》(1905)

 

  《汉译世界名著丛书》
  《汉译世界名著丛书》是20世纪前半叶中国最有影响的西方学术著作丛书,涵盖经济学、自然科学、政治学、哲学、史地、教育学、社会科学、文学、艺术、法学、心理学、应用技术等各个领域,在当时起到了积极引入西方思想、开启民智的作用,与同时期出版的《世界文学名著丛书》共同成为当时西学译介的集大成者。
  著名作家钱定平仍能回忆起这套丛书——“(那时)我的精神世界完全给商务的典籍占领……‘汉译世界名著’深蓝软精装,烫金的字刺目扎眼,就像书的思想内容那么辉光璀璨。”
  一位当代出版人专门统计过这个时期商务印书馆所出的西学书目,他惊异且充满敬意地发现,当今的各种学术思潮,“无论它多么新潮、多么怪异、多么学贯中西,你只要翻一翻那些书目和人名录,都会找到这些文化源流的蛛丝马迹,一个都跳不出去!”

 

《汉译世界名著丛书》

 

  50年代灰皮书
  1958年,商务印书馆出版任务被确定为“以翻译外国的哲学、社会科学方面的学术著作为主,并出版中外文的语文辞书”。此后,翻译出版外国名著中的“西方非马克思主义”的著作,成为商务的一项基本出版任务。在1958年至1966年的八年中,商务出版外国哲学、社会科学翻译著作,属于名著范围的有395种。另外商务还储存下了400种译稿作为选题的“水库”,形成了建国以来第一个译介世界学术名著的高潮。

 

1958-1966 年翻译出版的数百种外国学术名著

 

  “汉译世界学术名著丛书”集结出版
  1981年商务印书馆推出“汉译名著”第一辑50种。同年2月5日的《人民日报》发表了时任商务总经理兼总编辑的陈原为此套丛书撰写的发刊词:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的精神世界。”他还说,“这套丛书的出版说得大一些,标志着一个时代的开端。”从那时起,“汉译名著”伴随着改革开放的步伐,与广大读者一起走进新时代。

 

1997年,于商务印书馆建馆一百周年之际出齐七辑,共计300种,380册。

 

2009年,推出“汉译世界学术名著丛书”珍藏本四百种,向共和国六十华诞献礼,以襄盛举。


2011 年,推出“汉译世界学术名著丛书”分科本五百种。

汉译世界学术名著丛书(120年珍藏本)