您的位置:首页> “汉译名著”出版四十周年座谈会
“汉译名著”出版四十周年座谈会
赵敦华:译者前言有助读者阅读名著
——在“汉译世界学术名著丛书”出版四十周年座谈会上的讲话
2021.09.03作者:赵敦华浏览人次:2

北京大学哲学系教授赵敦华

 

  四十年前,我第一次看到“汉译世界学术名著丛书”的时候,就有一种似曾相识之感。为什么会这样呢?因为在1965年的时候,我还是一个初三的学生,我在中学的图书馆里面借到了两本书,第一本是《西方名著提要》(哲学、社会科学部分),第二本是《西方名著提要》(自然科学部分)。我当时看这两本书入了迷,当然大部分我是看不懂,正是因为看不懂,它成为了我的启蒙书。我记得亚里士多德说的哲学起源,我感到很惊诧、很困惑,就经常思考这些问题。一直到现在,我在北大最喜欢开的两门课,一门是“柏拉图的《理想国》”,还有“尼采的《查拉图斯特拉如是说》”。就是在《西方名著提要》(哲学、社会科学部分)中,最前面是苏格拉底的哲学汇编,还有柏拉图的,最后一篇是尼采的《查拉图斯特拉如是说》。可以说读了几十年,也有深厚的感情了。

  最近,有出版界的一个朋友又给我寄来了我以前没有看到的(当时在六十年代我还没有看到,或者说我们图书馆没有的),也就是《西方名著提要》(历史学部分)。我现在又看了一下它的书目,我们“汉译世界学术名著丛书”前面几辑的选题,包括哲学、经济学、政治学、历史学、地理学,都包含在这个《提要》里面了。这个《提要》它也是汉译的,是美国的汉默顿选的100本伟大著作,每本书都有一个提要,把这些提要翻译出来,编辑出来了这三本书。

  我今天为什么讲这个事呢?不是讲我个人的经历,我是讲这个《提要》的重要性。对我们“汉译世界学术名著丛书”来讲,我们的译者前言是非常重要的。我们“汉译世界学术名著丛书”它有几个特点,是选题新、译者水平高、编辑把关严等几个方面。还有一个特点,就是它的中译本的前言写得好。就像我们看到的《西方名著提要》,它写得都非常精粹,一下子就可以把握住全书的要点。我们讲西方名著有一个特点,就是比较繁难,还有它比较烦琐。有的时候它的主干不明确,枝干很多,有时候一个枝干会起到喧宾夺主的作用,有些初读的读者有时候就把握不住要点,读不懂。所以,这就是译者前言的作用。我现在觉得受益于“汉译世界学术名著丛书”,很大部分是受益于译者前言。很多书我都读外文,不一定都能读懂,但是读了前言我就读懂了。梁志学的翻译特别重视译者前言的写作,是根据自己的研究写出来的。有的时候真是看不懂,但是看了译者前言以后再读译本,一下子明白很多了。我觉得“汉译世界学术名著丛书”撰写前言也是我们这套丛书的传统,现在更需要发扬这个传统。除了选题要精当、译文要精益求精,译者的前言也要博取中外学者研读成果,特别是最新的研读成果,要化繁为简,用史、论结合的方法把它写好,为读者提供一个阅读的入门。

  最后,我也有一个祝贺,现在“汉译世界学术名著丛书”已经进入不惑之年了,我希望以“汉译世界学术名著丛书”为牵引,商务的学术出版以后在翻译和思想性两方面都能够成为中国学术出版的第一品牌。