欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

A Conceptual Lexicon for Classical Confucian Philosophy 经典儒学核心概念 精装

分享到:

定价:¥98.00

  • 著者:184800 
  • 出版时间:2021年12月本印时间:2021年12月
  • 版次:1印次:1页数:507页
  • 开本:32册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-20052-3
  • 读者对象:中国文化研究者,跨文化研究者
  • 主题词:儒学研究英文
  • 人气:145

显示全部编辑推荐

还原儒学原貌,纠正文化误读

国际汉学大师最新力作,跨文化视角正本清源,梳理文化脉络,厘清核心概念。

 

显示全部作者简介

安乐哲,国际知名汉学大师,美国夏威夷大学教授、北京大学人文讲席教授,世界儒学文化研究联合会会长、国际儒联副主席。中西比较哲学界的领军人物,因翻译《论语》《孙子兵法》《淮南子》《道德经》等书而蜚声海内外。著作有(中国哲学文化典籍阐释研究):《通过孔子而思》、《期待中国:探求中国和西方的文化叙述》、《主术:中国古代政治思想研究》及《先贤的民主:杜威、孔子及中国的民主希望》。

显示全部内容简介

本书从中西哲学比较的角度出发,收录了94个儒学关键术语,每一词条先给出英文对应词,再以《说文》等为依据训诂,最后结合儒学经典用英文进行阐释。本书的宗旨在于纠正西方对中国文化的误读。作者认为:中西思想传统各有自己一套独特的哲学语汇,这套哲学语汇在各自文化语义环境中自圆其说而不可直接相互翻译,由于双方对彼此原本语义结构性差别的忽略,在以往中西哲学直接相互翻译过程中,存在着大量的文化不对称误读、误判;例如将儒学“天”误读为西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一词、将“礼”作为基督教的“ritual”(“宗教礼仪”)等。因此,仅靠词对词的翻译,难以达到有效的沟通。要使西方人恰当地理解中国儒学,就必须顾及中西思想传统各自文化语义环境的不同结构,采取比照彼此语义文化环境的阐释方法,“使翻译与阐释相结合,以阐释为主,翻译为辅”。用这一方法,将不同思想传统的重要哲学语汇、概念框架,放到各自文化语义环境中去进行二者差别的比照阐释,用各自非哲学性的自然语言阐释彼此的一套特有哲学语汇;以此较为恰当地表达中国儒学和中国思想文化,进而完成从中国向西方传达思想的工作。

显示全部目 录

Introduction
霸  ba.“Hegemon.”
本  ben.“Root,trunk.”
誠  cheng.“Sincerity, with integrity, resolve,(C0-)creativity.”
恥  chi.“A sense of shame.”
道  dao.“The proper way, way-making, dao.”
德  de.“Moral virtuosity, excelling morally, virtuality.”
惡  e.“Rudeness, uncouthness, nasty, ugly, unrefined, base.”
法  fa.“Standards, norms, laws, models.”
和  he.“Optimal harmony, optimizing symbiosis。”
幾  ji.“Inchoate, incipient beginnings.”
……