欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

都市发展——制定计划的逻辑平装

分享到:

定价:¥40.00

  • 著者:2588 译者:
  • 出版时间:2009年05月本印时间:2009年05月
  • 版次:1印次:1页数:327页
  • 开本:16册数:1
  • ISBN:978-7-100-05856-8
  • 读者对象:城市规划、土地使用及地理专业师生及研究人员
  • 主题词:都市发展
  • 人气:99

显示全部编辑推荐

 

    该书提供给所有参与都市规划的人员如何规划及完善的全面认识,使得他们在使用及制定规划上做出更佳的选择。 
 

显示全部后记

  本书的译著系从我在2001年7月参加大陆上海同济大学所举办之世界规划院校大会时,亲自由霍普金斯教授手上接下本书开始,历经了四年余的时间,断断续续点滴累积而成。为了绝对地忠于原著,我所采用的翻译方式是首先将原著逐字翻译(word for word translation),嗣整本书直译完后,再与原著核对是否有漏译或误译的地方,以期达到百分之百的精准度。之后,再将原著丢开,假想自己为初读的读者而直接检视译文,以确保文句的流畅。若有碰到不解的地方,我也直接请教霍普金斯教授,以解疑惑。因此,翻译本书的另一原则是,我自己必须先对原文有充分的理解。在过程中我发现翻译不如想象中容易,许多原著的文义必须以信、达、雅的中文表达出来,这是一种挑战。我原先想用简洁的文字来翻译本书,但由于原文本就言简意赅了(dense),加上其理念寓意深厚且逻辑严谨,使得初稿所翻出来的文句,读起来更为艰涩。因此,在之后的校阅中,我决定在有需要的地方以较浅显通俗的用语来表达,其或许与原文稍有出入,但应不至于扭曲原著的文意。学术翻译是一门专门的学问,而我不是专业的翻译者。我本身更不是文学及语言学的专家,因此我只好用我较熟悉的学术论文文体来翻译本书。如果有些地方让读者阅读起来感到吃力,尚请读者多多包涵。但我相信已尽力表达作者的原意了,因此有些译文也恳请读者耐心品味。翻译界有许多规范,如人名及地名的译法及其他行规。但因我不是专业的翻译作家,如果本书译文及格式就翻译学的角度来看,过于离谱的话,也请翻译专家及前辈们多忍受我的愚昧。我设定本书翻译的目标为,若有同时精通中、英文的读者让他(她)分别独立地作选择时,其宁可选读本译著而舍原著。至于这个具有野心的目标是否能够达成,只有让读者您自己来判断了。

显示全部作者简介

路易斯•霍普金斯
Lewis D.Hopkins
  目前为美国注册规划师学会会士(Fellow of the American Institute of Certified Planners),为伊利诺伊大学俄白那—香槟校区都市与区域规划系荣誉教授,曾任该系系主任13年。他是规划认证委员会(P1anning Accreditation Board)主席,且是尼泊尔富尔布莱特(Fulbright)资深学者以及规划教育与研究期刊(Journal of Planning Education and Research)主编。

赖世刚
Shih-Kung Lai
学历
美国伊利诺伊大学俄白那—香槟校区区域规划博士。
现职
浙江大学公共管理学院专聘教授及台北大学不动产与城乡环境学系教授。
经历
曾担任区域计划委员会委员,台北大学土地与环境规划研究中心主任(1997—2006),专攻决策分析、行为规划理论与复杂空间系统等领域的研究。

显示全部内容简介

  随着规划在形塑都市及郊区景观方面重要性的增加,伴随而来的是对规划者及规划专业批评的增加。开发商、政治人物及市民均对社区问题的发生怪罪于“不良的规划”。该书作者从都市发展计划方面做出解释,处理这些棘手的议题,并辩明何时及如何制定计划的指导方针。他探讨计划背后的概念,这些概念有些被广泛接受,但是却很少被检验,有些修正了有关计划使用及用处的传统智慧。

显示全部目 录

《都市发展——制定计划的逻辑》一书对中国快速发展的启迪
关于《都市发展——制定计划的逻辑》中文版的一些想法
译序
作者中文版序
原序

第1章 都市发展计划:为何需要以及如何去作?
第2章 自然系统中以计划为基础的行动
第3章 计划如何运作
第4章 策略、不确定性及预测
第5章 为自愿团体与政府及其本身所作的计划
第6章 权利、法规及计划
第7章 制定计划的能力
第8章 集体选择、参与及计划
第9章 计划如何被制定
第10章 如何使用及制定计划

译后记
注释
参考书目
索引