显示全部序言
1964年春天,有一天<文字改革>月刊的编者来看我,问能不能给那个刊物写点有关语言文字的普及性文章。结果就是后来在<文字改革>月刊上分期发表的<语文常谈>。原来计划写八篇,可是刊出七篇之后,‘文化大革命’来了,杂志停刊,第八篇也流产了。后来也曾经想把旧稿整理整理印成一本小书,可是那几年的风气是以不读书为贵,也就迟迟没有着手。最近受到一些相识和不相识的朋友们的督促,才又鼓起劲来修修补补送给出版社,离开最初发表已经十六个年头过去了。
给这些文章取这么个名字,无非是说,这些文章内容既平淡无奇,行文也没有引经据典,当不起‘概论’、‘基础’之类的美名,叫做‘常谈’比较恰当。希望有些读者在看小说看电视看得腻味的时候,拿来换换口味,而不至于毫无所得就是了。
说起来也奇怪,越是人人熟悉的事情,越是容易认识不清,吃饭睡觉是这样,语言文字也是这样。比如有人说,文字和语言是平行的,谁也不倚赖谁的两种表达意义的系统;你要是拿拼音文字来做反证,他就说‘此汉字之所以可贵也’,他没有想过如果汉字都没有读音,是否还能够表达意义。又有人说,汉字最美,‘玫瑰’二字能让你立刻看见那娇嫩的颜色,闻到那芬芳的香味,一写成migui就啥也没了;他大概认为英国人、美国人、法国人的rose,德国人的Rose,西班牙人、意大利人的rosa全都是无色无臭的标本。还有人说,‘中国话’就是没有‘文法’,历代文学家都不知道什么叫‘文法’却写出好文章;可是他回答不上来为什么有的话公认为‘通’,有的话公认为‘不通’,后者至少有一部分是由于不合‘文法’。不幸的是,诸如此类的意见不是来自工农大众,而是来自一部分知识分子。这说明关于语言文字的知识确实还有待于普及。这本小书就算是这方面的一个小小尝试吧。
吕 叔 湘
1980.4. 4
给这些文章取这么个名字,无非是说,这些文章内容既平淡无奇,行文也没有引经据典,当不起‘概论’、‘基础’之类的美名,叫做‘常谈’比较恰当。希望有些读者在看小说看电视看得腻味的时候,拿来换换口味,而不至于毫无所得就是了。
说起来也奇怪,越是人人熟悉的事情,越是容易认识不清,吃饭睡觉是这样,语言文字也是这样。比如有人说,文字和语言是平行的,谁也不倚赖谁的两种表达意义的系统;你要是拿拼音文字来做反证,他就说‘此汉字之所以可贵也’,他没有想过如果汉字都没有读音,是否还能够表达意义。又有人说,汉字最美,‘玫瑰’二字能让你立刻看见那娇嫩的颜色,闻到那芬芳的香味,一写成migui就啥也没了;他大概认为英国人、美国人、法国人的rose,德国人的Rose,西班牙人、意大利人的rosa全都是无色无臭的标本。还有人说,‘中国话’就是没有‘文法’,历代文学家都不知道什么叫‘文法’却写出好文章;可是他回答不上来为什么有的话公认为‘通’,有的话公认为‘不通’,后者至少有一部分是由于不合‘文法’。不幸的是,诸如此类的意见不是来自工农大众,而是来自一部分知识分子。这说明关于语言文字的知识确实还有待于普及。这本小书就算是这方面的一个小小尝试吧。
吕 叔 湘
1980.4. 4