欢迎光临商务印书馆,返回首页
图书搜索:

吕叔湘文集(第六卷) 精装

分享到:

定价:¥49.00

  • 出版时间:2004年11月本印时间:2020年10月
  • 版次:1印次:3页数:533页
  • 册数:1 卷数:1
  • ISBN:978-7-100-01466-3
  • 主题词:吕叔湘文集第六
  • 人气:42

显示全部出版说明

  遵从作者本人意见,本卷利用上海译文出版社纸型付印。

显示全部序言

  我的翻译工作是从人类学著作开始的,时间是1928—1932年,一共译了三本书:马雷特(R. R.Marett)的《人类学》,罗伯特•路威(Robert Lowie)的《初民社会》和《我们文明吗?》(译本改题《文明与野蛮》)。回想起来,翻译这些书的过程只能说是在学习翻译的手艺。翻完第三本书,算是多少有点顺手了,又由于生活和工作的变动,把译书的事情搁下了。差不多十年之后,在抗日战争期间,旅居内地,应几种刊物的邀约,才开始译些文学作品。回到江南之后,给开明书店编了些译注读物,多数是一时性的“畅销书”之类,但也有够得上“文学”二字的。1949年以后,由于工作的忙迫,跟外国文学越来越疏远,虽然有时候也见猎心喜,却终于都成了虚愿。现在把这些译文编成一个集子,有些不值得重印的没有收在里边。
  我是个业余翻译工作者,比专业翻译工作者有更多的挑挑拣拣的余地,因而可以给自己定下一条:译不好的不译。朋友们有时候说,“你译的东西念得下去,也听得懂。”其实没有什么别的秘密,能够借取舍以藏拙而已。有时候遇到不得不碰的硬钉子,也只好硬硬头皮往上碰。例如《伊坦•弗洛美》的作者自序,译是译出来了,念得下去吗?——也许。听得懂吗?很难相信有人听得完全懂。所以当我听到有些同志指摘某些翻译作品晦涩或者别扭的时候,我总有“事非经过不知难”之感。
  收在这个集子里的,没有大作家、大作品,虽然其中有些位、有些篇也还有点小名气。呈现在这些作品里的是一些小人物的日常生活的片段。这些男、女、老、少,虽然他们的名字不像世界名著里的人物那么家喻户晓,却同样有他们自己的小小悲欢,他们的言谈行动同样能拨动读者的心弦,让他为他们高兴或者叹息。我没有尝试翻译大家名著,一则大块文章难于割取片段以适应一时的需要,再则也怕译不好对不起作者和读者。
  这些作品里边最早翻译的是《我叫阿拉木》,是在叶圣陶先生的督促之下完成的,后来的翻译也常常得到他的鼓励。今年欣逢圣老九十初度,我把这个集子献给他做个小小的纪念。

                            吕 叔 湘
                            1982年10月

显示全部目 录



我叫阿拉木(威廉•萨洛扬)
 自序
 漂亮的白马
 罕福之行
 石榴树
 未来的诗人
 五十码赛跑
 情诗
 演说家
 长老会的唱诗班
 马戏班
 三个泅水的和一个掌柜的
 三十八号火车头
 经验之谈
 可怜的阿拉伯人
 得救
妈妈的银行存款(选译)(凯思林•福布斯)
 妈妈和她的银行存款
 妈妈和医院
 妈妈和毕业礼物
 妈妈和伊利沙白舅舅
 妈妈和克利斯丁
 妈妈和爸爸
飞行人(埃里克•奈特)
 飞行人
跟父亲一块儿过日子(选译)(克莱伦斯•戴)
 父亲企图叫母亲喜欢数目字
 父亲教我守时刻
 父亲的旧裤子
 父亲让电话进门
 父亲钉钮子
 父亲一夜没睡好
莫特一家在法国(选译)(唐纳德•莫法特)
 寄包裹
 钓鱼
 “且慢!且慢!”
 盲点
伊坦•弗洛美(华尔顿夫人)
 自序
 伊坦•弗洛美
五个短篇小说
 美丽的大海(西奥多•弗朗西斯•波伊斯)
 老太太(赛拉•温斯洛)
 黄昏(佐纳•盖尔)
 号外(罗伯特•舍伍德)
 拿破仑的帽子(曼纽尔•科姆罗夫)
四个独幕剧
 哥儿回来了(A•A•米尔恩)
 家教(乔治•米德尔顿)
 星期四晚上(克里斯托弗•莫利)
 沈普生先生(查尔斯•李)